Jacques 2 / Santiago 2

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
Jc 2.1:   -Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.
St 2.1:   HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.
^
Jc 2.2:   Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
St 2.2:   Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil,
^
Jc 2.3:   si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,
St 2.3:   Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado:
^
Jc 2.4:   ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
St 2.4:   ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
^
Jc 2.5:   Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
St 2.5:   Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman?
^
Jc 2.6:   Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
St 2.6:   Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?
^
Jc 2.7:   Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
St 2.7:   ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?
^
Jc 2.8:   Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
St 2.8:   Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:
^
Jc 2.9:   Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
St 2.9:   Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores.
^
Jc 2.10:   Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
St 2.10:   Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos.
^
Jc 2.11:   En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
St 2.11:   Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.
^
Jc 2.12:   Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
St 2.12:   Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.
^
Jc 2.13:   car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
St 2.13:   Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio.
^
Jc 2.14:   Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
St 2.14:   Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?
^
Jc 2.15:   Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
St 2.15:   Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,
^
Jc 2.16:   et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
St 2.16:   Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará?
^
Jc 2.17:   Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
St 2.17:   Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma.
^
Jc 2.18:   Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
St 2.18:   Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
^
Jc 2.19:   Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
St 2.19:   Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.
^
Jc 2.20:   Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
St 2.20:   ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?
^
Jc 2.21:   Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
St 2.21:   ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?
^
Jc 2.22:   Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
St 2.22:   ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras?
^
Jc 2.23:   Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
St 2.23:   Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
^
Jc 2.24:   Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
St 2.24:   Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
^
Jc 2.25:   Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
St 2.25:   Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino?
^
Jc 2.26:   Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
St 2.26:   Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.