Jc 1.1: -Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
St 1.1: JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud.
Jc 1.2: Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
St 1.2: Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones;
Jc 1.3: sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
St 1.3: Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia.
Jc 1.4: Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
St 1.4: Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa.
Jc 1.5: Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il l'a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
St 1.5: Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.
Jc 1.6: Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
St 1.6: Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.
Jc 1.7: Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
St 1.7: No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
Jc 1.8: c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
St 1.8: El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos.
Jc 1.9: Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
St 1.9: El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:
Jc 1.10: Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
St 1.10: Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba.
Jc 1.11: Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
St 1.11: Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos.
Jc 1.12: Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
St 1.12: Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman.
Jc 1.13: Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
St 1.13: Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno:
Jc 1.14: Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
St 1.14: Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
Jc 1.15: Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
St 1.15: Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
Jc 1.16: Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
St 1.16: Amados hermanos míos, no erréis.
Jc 1.17: toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
St 1.17: Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.
Jc 1.18: Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
St 1.18: El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.
Jc 1.19: Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
St 1.19: Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:
Jc 1.20: car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
St 1.20: Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
Jc 1.21: C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.
St 1.21: Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
Jc 1.22: Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
St 1.22: Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.
Jc 1.23: Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
St 1.23: Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Jc 1.24: et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
St 1.24: Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.
Jc 1.25: Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
St 1.25: Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho.
Jc 1.26: Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
St 1.26: Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana.
Jc 1.27: La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
St 1.27: La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo.