He 10.1: -En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
Heb 10.1: PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan.
He 10.2: Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
Heb 10.2: De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado.
He 10.3: Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
Heb 10.3: Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados.
He 10.4: car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
Heb 10.4: Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
He 10.5: C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
Heb 10.5: Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo:
He 10.6: Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
Heb 10.6: Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
He 10.7: Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Heb 10.7: Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.
He 10.8: Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),
Heb 10.8: Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,)
He 10.9: il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
Heb 10.9: Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
He 10.10: C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
Heb 10.10: En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez.
He 10.11: Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
Heb 10.11: Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados:
He 10.12: lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Heb 10.12: Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios,
He 10.13: attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
Heb 10.13: Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
He 10.14: Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
Heb 10.14: Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados.
He 10.15: C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
Heb 10.15: Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo:
He 10.16: Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
Heb 10.16: Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré:
He 10.17: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
Heb 10.17: Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades.
He 10.18: Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
Heb 10.18: Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado.
He 10.19: Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
Heb 10.19: Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
He 10.20: par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
Heb 10.20: Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
He 10.21: et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
Heb 10.21: Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
He 10.22: approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
Heb 10.22: Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia.
He 10.23: Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
Heb 10.23: Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió:
He 10.24: Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
Heb 10.24: Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras;
He 10.25: N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
Heb 10.25: No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
He 10.26: Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Heb 10.26: Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado,
He 10.27: mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
Heb 10.27: Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios.
He 10.28: Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
Heb 10.28: El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia:
He 10.29: de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
Heb 10.29: ¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
He 10.30: Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Heb 10.30: Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo.
He 10.31: C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Heb 10.31: Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo.
He 10.32: Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
Heb 10.32: Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
He 10.33: d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
Heb 10.33: Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
He 10.34: En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
Heb 10.34: Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
He 10.35: N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
Heb 10.35: No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón:
He 10.36: Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
Heb 10.36: Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
He 10.37: Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
Heb 10.37: Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
He 10.38: Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Heb 10.38: Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma.
He 10.39: Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
Heb 10.39: Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma.