Phm 1.1: -Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
Flm 1.1: PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Phm 1.2: à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
Flm 1.2: Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
Phm 1.3: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Flm 1.3: Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Phm 1.4: Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Flm 1.4: Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Phm 1.5: parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
Flm 1.5: Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
Phm 1.6: Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Flm 1.6: Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Phm 1.7: J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Flm 1.7: Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Phm 1.8: C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Flm 1.8: Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Phm 1.9: c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
Flm 1.9: Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
Phm 1.10: Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Flm 1.10: Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
Phm 1.11: qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Flm 1.11: El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Phm 1.12: Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Flm 1.12: El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Phm 1.13: J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
Flm 1.13: Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Phm 1.14: Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Flm 1.14: Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Phm 1.15: Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Flm 1.15: Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
Phm 1.16: non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Flm 1.16: No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Phm 1.17: Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Flm 1.17: Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
Phm 1.18: Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Flm 1.18: Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Phm 1.19: Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Flm 1.19: Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Phm 1.20: Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Flm 1.20: Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Phm 1.21: C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Flm 1.21: Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Phm 1.22: En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Flm 1.22: Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Phm 1.23: Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
Flm 1.23: Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Phm 1.24: te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Flm 1.24: Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Phm 1.25: Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
Flm 1.25: La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.