2Ti 2.1: -Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ.
2Tim 2.1: PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.
2Ti 2.2: Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
2Tim 2.2: Y lo que has oído de mí entre muchos testigos, esto encarga á los hombres fieles que serán idóneos para enseñar también á otros.
2Ti 2.3: Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ.
2Tim 2.3: Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo.
2Ti 2.4: Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
2Tim 2.4: Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado.
2Ti 2.5: et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
2Tim 2.5: Y aun también el que lidia, no es coronado si no lidiare legítimamente.
2Ti 2.6: Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
2Tim 2.6: El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
2Ti 2.7: Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
2Tim 2.7: Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.
2Ti 2.8: Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,
2Tim 2.8: Acuérdate que Jesucristo, el cual fué de la simiente de David, resucitó de los muertos conforme á mi evangelio;
2Ti 2.9: pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
2Tim 2.9: En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.
2Ti 2.10: C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle.
2Tim 2.10: Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús con gloria eterna.
2Ti 2.11: Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
2Tim 2.11: Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:
2Ti 2.12: si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
2Tim 2.12: Si sufrimos, también reinaremos con él: si negáremos, él también nos negará:
2Ti 2.13: si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
2Tim 2.13: Si fuéremos infieles, él permanece fiel: no se puede negar á sí mismo.
2Ti 2.14: Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
2Tim 2.14: Recuérdales esto, protestando delante del Señor que no contiendan en palabras, lo cual para nada aprovecha, antes trastorna á los oyentes.
2Ti 2.15: Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
2Tim 2.15: Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.
2Ti 2.16: Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
2Tim 2.16: Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad.
2Ti 2.17: De ce nombre sont Hyménée et Philète,
2Tim 2.17: Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena: de los cuales es Himeneo y Fileto;
2Ti 2.18: qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.
2Tim 2.18: Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos.
2Ti 2.19: Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
2Tim 2.19: Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor á los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo.
2Ti 2.20: Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
2Tim 2.20: Mas en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro: y asimismo unos para honra, y otros para deshonra.
2Ti 2.21: Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
2Tim 2.21: Así que, si alguno se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, y aparejado para todo buena obra.
2Ti 2.22: Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
2Tim 2.22: Huye también los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de puro corazón.
2Ti 2.23: Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
2Tim 2.23: Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas.
2Ti 2.24: Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
2Tim 2.24: Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
2Ti 2.25: il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
2Tim 2.25: Que con mansedumbre corrija á los que se oponen: si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad,
2Ti 2.26: et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
2Tim 2.26: Y se zafen del lazo del diablo, en que están cuativos á voluntad de él.