2 Corinthiens 11 / 2 Corintios 11

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}

^
2Co 11.1:   -Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!
2Co 11.1:   OJALA toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
^
2Co 11.2:   Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
2Co 11.2:   Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
^
2Co 11.3:   Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.
2Co 11.3:   Mas temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
^
2Co 11.4:   Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
2Co 11.4:   Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
^
2Co 11.5:   Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
2Co 11.5:   Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
^
2Co 11.6:   Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
2Co 11.6:   Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
^
2Co 11.7:   Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?
2Co 11.7:   ¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
^
2Co 11.8:   J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;
2Co 11.8:   He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
^
2Co 11.9:   car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
2Co 11.9:   Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
^
2Co 11.10:   Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
2Co 11.10:   Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
^
2Co 11.11:   Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!
2Co 11.11:   ¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
^
2Co 11.12:   Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
2Co 11.12:   Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
^
2Co 11.13:   Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
2Co 11.13:   Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.
^
2Co 11.14:   Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
2Co 11.14:   Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
^
2Co 11.15:   Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
2Co 11.15:   Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
^
2Co 11.16:   Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
2Co 11.16:   Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
^
2Co 11.17:   Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
2Co 11.17:   Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
^
2Co 11.18:   Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
2Co 11.18:   Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
^
2Co 11.19:   Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
2Co 11.19:   Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
^
2Co 11.20:   Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
2Co 11.20:   Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
^
2Co 11.21:   J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!
2Co 11.21:   Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
^
2Co 11.22:   Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
2Co 11.22:   ¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
^
2Co 11.23:   Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
2Co 11.23:   ¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
^
2Co 11.24:   cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
2Co 11.24:   De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
^
2Co 11.25:   trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
2Co 11.25:   Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
^
2Co 11.26:   Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
2Co 11.26:   En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
^
2Co 11.27:   J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
2Co 11.27:   En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
^
2Co 11.28:   Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.
2Co 11.28:   Sin otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
^
2Co 11.29:   Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
2Co 11.29:   ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
^
2Co 11.30:   S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!
2Co 11.30:   Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
^
2Co 11.31:   Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
2Co 11.31:   El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
^
2Co 11.32:   À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
2Co 11.32:   En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
^
2Co 11.33:   mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
2Co 11.33:   Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.