2Co 8.1: -Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
2Co 8.1: ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
2Co 8.2: Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
2Co 8.2: Que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.
2Co 8.3: Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
2Co 8.3: Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;
2Co 8.4: nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
2Co 8.4: Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
2Co 8.5: Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
2Co 8.5: Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
2Co 8.6: Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
2Co 8.6: De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
2Co 8.7: De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
2Co 8.7: Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.
2Co 8.8: Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
2Co 8.8: No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.
2Co 8.9: Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
2Co 8.9: Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
2Co 8.10: C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.
2Co 8.10: Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.
2Co 8.11: Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
2Co 8.11: Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
2Co 8.12: La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
2Co 8.12: Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
2Co 8.13: Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
2Co 8.13: Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
2Co 8.14: afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,
2Co 8.14: Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;
2Co 8.15: selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
2Co 8.15: Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
2Co 8.16: Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;
2Co 8.16: Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
2Co 8.17: car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
2Co 8.17: Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
2Co 8.18: Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,
2Co 8.18: Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;
2Co 8.19: et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
2Co 8.19: Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:
2Co 8.20: Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
2Co 8.20: Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
2Co 8.21: car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
2Co 8.21: Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.
2Co 8.22: Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
2Co 8.22: Enviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.
2Co 8.23: Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
2Co 8.23: Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.
2Co 8.24: Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
2Co 8.24: Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.