2Co 6.1: -Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
2Co 6.1: Y ASI nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios,
2Co 6.2: Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
2Co 6.2: En tiempo aceptable te he oído, Y en día de salud te he socorrido: he aquí ahora el tiempo aceptable; he aquí ahora el día de salud:)
2Co 6.3: Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
2Co 6.3: No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado:
2Co 6.4: Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
2Co 6.4: Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;
2Co 6.5: sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
2Co 6.5: En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos;
2Co 6.6: par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
2Co 6.6: En castidad, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en Espíritu Santo, en amor no fingido;
2Co 6.7: par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
2Co 6.7: En palabra de verdad, en potencia de Dios, en armas de justicia á diestro y á siniestro;
2Co 6.8: au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
2Co 6.8: Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad;
2Co 6.9: comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
2Co 6.9: Como ignorados, mas conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos;
2Co 6.10: comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
2Co 6.10: Como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo á muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo.
2Co 6.11: Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
2Co 6.11: Nuestra boca está abierta á vosotros, oh Corintios: nuestro corazón es ensanchado.
2Co 6.12: Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
2Co 6.12: No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas.
2Co 6.13: Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
2Co 6.13: Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros.
2Co 6.14: Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
2Co 6.14: No os juntéis en yugo con los infieles: porque ¿qué compañía tienes la justicia con la injusticia? ¿y qué comunión la luz con las tinieblas?
2Co 6.15: Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
2Co 6.15: ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿ó qué parte el fiel con el infiel?
2Co 6.16: Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
2Co 6.16: ¿Y qué concierto el templo de Dios con los ídolos? porque vosotros sois el templo del Dios viviente, como Dios dijo: Habitaré y andaré en ellos; y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi pueblo.
2Co 6.17: C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
2Co 6.17: Por lo cual Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré,
2Co 6.18: Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.
2Co 6.18: Y seré á vosotros Padre, Y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso.