1Co 15.1: -Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
1Co 15.1: ADEMAS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
1Co 15.2: et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
1Co 15.2: Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
1Co 15.3: Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
1Co 15.3: Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
1Co 15.4: qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
1Co 15.4: Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
1Co 15.5: et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
1Co 15.5: Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
1Co 15.6: Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
1Co 15.6: Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
1Co 15.7: Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
1Co 15.7: Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
1Co 15.8: Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
1Co 15.8: Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
1Co 15.9: car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
1Co 15.9: Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
1Co 15.10: Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
1Co 15.10: Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
1Co 15.11: Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
1Co 15.11: Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
1Co 15.12: Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
1Co 15.12: Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
1Co 15.13: S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
1Co 15.13: Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
1Co 15.14: Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
1Co 15.14: Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
1Co 15.15: Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1Co 15.15: Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
1Co 15.16: Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
1Co 15.16: Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
1Co 15.17: Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
1Co 15.17: Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
1Co 15.18: et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
1Co 15.18: Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
1Co 15.19: Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
1Co 15.19: Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
1Co 15.20: Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
1Co 15.20: Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
1Co 15.21: Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
1Co 15.21: Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
1Co 15.22: Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
1Co 15.22: Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
1Co 15.23: mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
1Co 15.23: Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
1Co 15.24: Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
1Co 15.24: Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
1Co 15.25: Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
1Co 15.25: Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
1Co 15.26: Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
1Co 15.26: Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
1Co 15.27: Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
1Co 15.27: Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
1Co 15.28: Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
1Co 15.28: Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
1Co 15.29: Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
1Co 15.29: De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
1Co 15.30: Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
1Co 15.30: ¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
1Co 15.31: Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
1Co 15.31: Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
1Co 15.32: Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
1Co 15.32: Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
1Co 15.33: Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
1Co 15.33: No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
1Co 15.34: Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
1Co 15.34: Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
1Co 15.35: Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
1Co 15.35: Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
1Co 15.36: Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
1Co 15.36: Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
1Co 15.37: Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
1Co 15.37: Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
1Co 15.38: puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
1Co 15.38: Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
1Co 15.39: Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
1Co 15.39: Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
1Co 15.40: Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
1Co 15.40: Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
1Co 15.41: Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
1Co 15.41: Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
1Co 15.42: Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
1Co 15.42: Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
1Co 15.43: il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
1Co 15.43: Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
1Co 15.44: il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
1Co 15.44: Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
1Co 15.45: C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
1Co 15.45: Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
1Co 15.46: Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
1Co 15.46: Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
1Co 15.47: Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
1Co 15.47: El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
1Co 15.48: Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
1Co 15.48: Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
1Co 15.49: Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
1Co 15.49: Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
1Co 15.50: Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
1Co 15.50: Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
1Co 15.51: Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
1Co 15.51: He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
1Co 15.52: en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
1Co 15.52: En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
1Co 15.53: Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
1Co 15.53: Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
1Co 15.54: Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
1Co 15.54: Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
1Co 15.55: Ô mort, où est ta victoire? Ô mort, où est ton aiguillon?
1Co 15.55: ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
1Co 15.56: L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
1Co 15.56: Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
1Co 15.57: Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
1Co 15.57: Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
1Co 15.58: Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
1Co 15.58: Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.