1 Corinthiens 15 / 1 Corintios 15

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}  {58}

^
1Co 15.1:   -Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
1Co 15.1:   ADEMAS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
^
1Co 15.2:   et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
1Co 15.2:   Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
^
1Co 15.3:   Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
1Co 15.3:   Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
^
1Co 15.4:   qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
1Co 15.4:   Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
^
1Co 15.5:   et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
1Co 15.5:   Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
^
1Co 15.6:   Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
1Co 15.6:   Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
^
1Co 15.7:   Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
1Co 15.7:   Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
^
1Co 15.8:   Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
1Co 15.8:   Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
^
1Co 15.9:   car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
1Co 15.9:   Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
^
1Co 15.10:   Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
1Co 15.10:   Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
^
1Co 15.11:   Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
1Co 15.11:   Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
^
1Co 15.12:   Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
1Co 15.12:   Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
^
1Co 15.13:   S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
1Co 15.13:   Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
^
1Co 15.14:   Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
1Co 15.14:   Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
^
1Co 15.15:   Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
1Co 15.15:   Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
^
1Co 15.16:   Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
1Co 15.16:   Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
^
1Co 15.17:   Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
1Co 15.17:   Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
^
1Co 15.18:   et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
1Co 15.18:   Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
^
1Co 15.19:   Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
1Co 15.19:   Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
^
1Co 15.20:   Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
1Co 15.20:   Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
^
1Co 15.21:   Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
1Co 15.21:   Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
^
1Co 15.22:   Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
1Co 15.22:   Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
^
1Co 15.23:   mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
1Co 15.23:   Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
^
1Co 15.24:   Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
1Co 15.24:   Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
^
1Co 15.25:   Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
1Co 15.25:   Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
^
1Co 15.26:   Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
1Co 15.26:   Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
^
1Co 15.27:   Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
1Co 15.27:   Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
^
1Co 15.28:   Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
1Co 15.28:   Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
^
1Co 15.29:   Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
1Co 15.29:   De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
^
1Co 15.30:   Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
1Co 15.30:   ¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
^
1Co 15.31:   Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
1Co 15.31:   Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
^
1Co 15.32:   Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
1Co 15.32:   Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
^
1Co 15.33:   Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
1Co 15.33:   No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
^
1Co 15.34:   Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
1Co 15.34:   Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
^
1Co 15.35:   Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
1Co 15.35:   Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
^
1Co 15.36:   Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
1Co 15.36:   Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
^
1Co 15.37:   Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
1Co 15.37:   Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
^
1Co 15.38:   puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
1Co 15.38:   Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
^
1Co 15.39:   Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
1Co 15.39:   Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
^
1Co 15.40:   Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
1Co 15.40:   Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
^
1Co 15.41:   Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
1Co 15.41:   Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
^
1Co 15.42:   Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
1Co 15.42:   Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
^
1Co 15.43:   il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
1Co 15.43:   Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
^
1Co 15.44:   il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
1Co 15.44:   Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
^
1Co 15.45:   C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
1Co 15.45:   Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
^
1Co 15.46:   Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
1Co 15.46:   Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
^
1Co 15.47:   Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
1Co 15.47:   El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
^
1Co 15.48:   Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
1Co 15.48:   Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
^
1Co 15.49:   Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
1Co 15.49:   Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
^
1Co 15.50:   Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
1Co 15.50:   Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
^
1Co 15.51:   Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
1Co 15.51:   He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
^
1Co 15.52:   en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
1Co 15.52:   En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
^
1Co 15.53:   Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
1Co 15.53:   Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
^
1Co 15.54:   Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
1Co 15.54:   Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
^
1Co 15.55:   Ô mort, où est ta victoire? Ô mort, où est ton aiguillon?
1Co 15.55:   ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
^
1Co 15.56:   L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
1Co 15.56:   Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
^
1Co 15.57:   Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
1Co 15.57:   Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
^
1Co 15.58:   Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
1Co 15.58:   Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.