1 Corinthiens 11 / 1 Corintios 11

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
1Co 11.1:   -Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
1Co 11.1:   SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
^
1Co 11.2:   Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
1Co 11.2:   Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
^
1Co 11.3:   Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
1Co 11.3:   Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
^
1Co 11.4:   Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
1Co 11.4:   Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
^
1Co 11.5:   Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
1Co 11.5:   Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
^
1Co 11.6:   Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
1Co 11.6:   Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
^
1Co 11.7:   L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
1Co 11.7:   Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
^
1Co 11.8:   En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
1Co 11.8:   Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
^
1Co 11.9:   et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
1Co 11.9:   Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
^
1Co 11.10:   C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
1Co 11.10:   Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
^
1Co 11.11:   Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
1Co 11.11:   Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
^
1Co 11.12:   Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
1Co 11.12:   Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
^
1Co 11.13:   Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
1Co 11.13:   Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
^
1Co 11.14:   La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
1Co 11.14:   La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
^
1Co 11.15:   mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
1Co 11.15:   Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
^
1Co 11.16:   Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
1Co 11.16:   Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
^
1Co 11.17:   En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
1Co 11.17:   Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
^
1Co 11.18:   Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
1Co 11.18:   Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
^
1Co 11.19:   car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
1Co 11.19:   Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
^
1Co 11.20:   Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
1Co 11.20:   Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
^
1Co 11.21:   car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
1Co 11.21:   Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
^
1Co 11.22:   N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
1Co 11.22:   Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
^
1Co 11.23:   Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
1Co 11.23:   Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
^
1Co 11.24:   et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
1Co 11.24:   Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
^
1Co 11.25:   De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
1Co 11.25:   Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
^
1Co 11.26:   Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
1Co 11.26:   Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
^
1Co 11.27:   C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
1Co 11.27:   De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
^
1Co 11.28:   Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
1Co 11.28:   Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
^
1Co 11.29:   car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
1Co 11.29:   Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
^
1Co 11.30:   C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
1Co 11.30:   Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
^
1Co 11.31:   Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
1Co 11.31:   Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
^
1Co 11.32:   Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
1Co 11.32:   Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
^
1Co 11.33:   Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
1Co 11.33:   Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
^
1Co 11.34:   Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
1Co 11.34:   Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.