1Co 10.1: -Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
1Co 10.1: PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
1Co 10.2: qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
1Co 10.2: Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
1Co 10.3: qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
1Co 10.3: Y todos comieron la misma vianda espiritual;
1Co 10.4: et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
1Co 10.4: Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
1Co 10.5: Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
1Co 10.5: Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
1Co 10.6: Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
1Co 10.6: Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
1Co 10.7: Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
1Co 10.7: Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
1Co 10.8: Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
1Co 10.8: Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
1Co 10.9: Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
1Co 10.9: Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
1Co 10.10: Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
1Co 10.10: Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
1Co 10.11: Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
1Co 10.11: Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
1Co 10.12: Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
1Co 10.12: Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
1Co 10.13: Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
1Co 10.13: No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podeís llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
1Co 10.14: C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
1Co 10.14: Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
1Co 10.15: Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
1Co 10.15: Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
1Co 10.16: La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
1Co 10.16: La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
1Co 10.17: Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
1Co 10.17: Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
1Co 10.18: Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
1Co 10.18: Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
1Co 10.19: Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
1Co 10.19: ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
1Co 10.20: Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
1Co 10.20: Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
1Co 10.21: Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
1Co 10.21: No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
1Co 10.22: Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
1Co 10.22: ¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
1Co 10.23: Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
1Co 10.23: Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
1Co 10.24: Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
1Co 10.24: Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
1Co 10.25: Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
1Co 10.25: De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
1Co 10.26: car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
1Co 10.26: Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
1Co 10.27: Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
1Co 10.27: Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
1Co 10.28: Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
1Co 10.28: Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
1Co 10.29: Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
1Co 10.29: La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
1Co 10.30: Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
1Co 10.30: Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
1Co 10.31: Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
1Co 10.31: Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
1Co 10.32: Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
1Co 10.32: Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
1Co 10.33: de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
1Co 10.33: Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.