1 Corinthiens 7 / 1 Corintios 7

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}

^
1Co 7.1:   -Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.
1Co 7.1:   CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
^
1Co 7.2:   Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
1Co 7.2:   Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
^
1Co 7.3:   Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
1Co 7.3:   El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
^
1Co 7.4:   La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
1Co 7.4:   La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
^
1Co 7.5:   Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
1Co 7.5:   No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
^
1Co 7.6:   Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
1Co 7.6:   Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
^
1Co 7.7:   Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
1Co 7.7:   Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
^
1Co 7.8:   À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
1Co 7.8:   Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
^
1Co 7.9:   Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
1Co 7.9:   Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
^
1Co 7.10:   À ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
1Co 7.10:   Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
^
1Co 7.11:   (si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
1Co 7.11:   Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
^
1Co 7.12:   Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
1Co 7.12:   Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
^
1Co 7.13:   et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
1Co 7.13:   Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
^
1Co 7.14:   Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
1Co 7.14:   Porque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.
^
1Co 7.15:   Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
1Co 7.15:   Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
^
1Co 7.16:   Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
1Co 7.16:   Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?
^
1Co 7.17:   Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.
1Co 7.17:   Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
^
1Co 7.18:   Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
1Co 7.18:   ¿Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.
^
1Co 7.19:   La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.
1Co 7.19:   La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.
^
1Co 7.20:   Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
1Co 7.20:   Cada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.
^
1Co 7.21:   As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
1Co 7.21:   ¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
^
1Co 7.22:   Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
1Co 7.22:   Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
^
1Co 7.23:   Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
1Co 7.23:   Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
^
1Co 7.24:   Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
1Co 7.24:   Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
^
1Co 7.25:   Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
1Co 7.25:   Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
^
1Co 7.26:   Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.
1Co 7.26:   Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
^
1Co 7.27:   Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
1Co 7.27:   ¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.
^
1Co 7.28:   Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
1Co 7.28:   Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.
^
1Co 7.29:   Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
1Co 7.29:   Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
^
1Co 7.30:   ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
1Co 7.30:   Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
^
1Co 7.31:   et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.
1Co 7.31:   Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.
^
1Co 7.32:   Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
1Co 7.32:   Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
^
1Co 7.33:   et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
1Co 7.33:   Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
^
1Co 7.34:   Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
1Co 7.34:   Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.
^
1Co 7.35:   Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
1Co 7.35:   Esto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
^
1Co 7.36:   Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.
1Co 7.36:   Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
^
1Co 7.37:   Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
1Co 7.37:   Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.
^
1Co 7.38:   Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
1Co 7.38:   Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
^
1Co 7.39:   Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
1Co 7.39:   La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
^
1Co 7.40:   Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
1Co 7.40:   Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.