1Co 3.1: -Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
1Co 3.1: DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo.
1Co 3.2: Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
1Co 3.2: Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;
1Co 3.3: En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
1Co 3.3: Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?
1Co 3.4: Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?
1Co 3.4: Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales?
1Co 3.5: Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
1Co 3.5: ¿Qué pues es Pablo? ¿y qué es Apolos? Ministros por los cuales habéis creído; y eso según que á cada uno ha concedido el Señor.
1Co 3.6: J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
1Co 3.6: Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.
1Co 3.7: en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
1Co 3.7: Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
1Co 3.8: Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
1Co 3.8: Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.
1Co 3.9: Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
1Co 3.9: Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.
1Co 3.10: Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
1Co 3.10: Conforme á la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima: empero cada uno vea cómo sobreedifica.
1Co 3.11: Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.
1Co 3.11: Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo.
1Co 3.12: Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;
1Co 3.12: Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca;
1Co 3.13: car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.
1Co 3.13: La obra de cada uno será manifestada: porque el día la declarará; porque por el fuego será manifestada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego hará la prueba.
1Co 3.14: Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
1Co 3.14: Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.
1Co 3.15: Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
1Co 3.15: Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.
1Co 3.16: Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
1Co 3.16: ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?
1Co 3.17: Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
1Co 3.17: Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal: porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.
1Co 3.18: Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
1Co 3.18: Nadie se engañe á sí mismo: si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase simple, para ser sabio.
1Co 3.19: Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
1Co 3.19: Porque la sabiduría de esta mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos.
1Co 3.20: Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
1Co 3.20: Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
1Co 3.21: Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
1Co 3.21: Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,
1Co 3.22: soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
1Co 3.22: Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;
1Co 3.23: Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
1Co 3.23: Y vosotros de Cristo; y Cristo de Dios.