Rm 16.1: -Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
Ro 16.1: ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:
Rm 16.2: afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
Ro 16.2: Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
Rm 16.3: Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,
Ro 16.3: Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;
Rm 16.4: qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
Ro 16.4: (Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)
Rm 16.5: Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
Ro 16.5: Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
Rm 16.6: Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
Ro 16.6: Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.
Rm 16.7: Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
Ro 16.7: Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.
Rm 16.8: Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Ro 16.8: Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.
Rm 16.9: Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Ro 16.9: Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.
Rm 16.10: Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
Ro 16.10: Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
Rm 16.11: Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Ro 16.11: Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.
Rm 16.12: Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Ro 16.12: Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
Rm 16.13: Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Ro 16.13: Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.
Rm 16.14: Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
Ro 16.14: Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.
Rm 16.15: Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
Ro 16.15: Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.
Rm 16.16: Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
Ro 16.16: Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
Rm 16.17: Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
Ro 16.17: Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
Rm 16.18: Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
Ro 16.18: Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
Rm 16.19: Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
Ro 16.19: Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
Rm 16.20: Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Ro 16.20: Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.
Rm 16.21: Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
Ro 16.21: Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.
Rm 16.22: Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
Ro 16.22: Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
Rm 16.23: Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
Ro 16.23: Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Rm 16.24: Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
Ro 16.24: La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
Rm 16.25: À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
Ro 16.25: Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
Rm 16.26: mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
Ro 16.26: Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;
Rm 16.27: à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!
Ro 16.27: Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.