Rm 10.1: -Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Ro 10.1: HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
Rm 10.2: Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
Ro 10.2: Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia.
Rm 10.3: ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
Ro 10.3: Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.
Rm 10.4: car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
Ro 10.4: Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
Rm 10.5: En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Ro 10.5: Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
Rm 10.6: Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
Ro 10.6: Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)
Rm 10.7: ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
Ro 10.7: O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)
Rm 10.8: Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
Ro 10.8: Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:
Rm 10.9: Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Ro 10.9: Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
Rm 10.10: Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture:
Ro 10.10: Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.
Rm 10.11: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
Ro 10.11: Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
Rm 10.12: Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
Ro 10.12: Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:
Rm 10.13: Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Ro 10.13: Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
Rm 10.14: Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?
Ro 10.14: ¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique?
Rm 10.15: Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
Ro 10.15: ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!
Rm 10.16: Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
Ro 10.16: Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?
Rm 10.17: Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
Ro 10.17: Luego la fe es por el oir; y el oir por la palabra de Dios.
Rm 10.18: Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Ro 10.18: Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
Rm 10.19: Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
Ro 10.19: Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira.
Rm 10.20: Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
Ro 10.20: E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí.
Rm 10.21: Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
Ro 10.21: Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.