Rm 3.1: -Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Ro 3.1: ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,
Rm 3.2: Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Ro 3.2: Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
Rm 3.3: Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Ro 3.3: ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
Rm 3.4: Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
Ro 3.4: En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
Rm 3.5: Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
Ro 3.5: Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
Rm 3.6: Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Ro 3.6: En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
Rm 3.7: Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Ro 3.7: Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
Rm 3.8: Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Ro 3.8: ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
Rm 3.9: Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
Ro 3.9: ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
Rm 3.10: selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
Ro 3.10: Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
Rm 3.11: Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
Ro 3.11: No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;
Rm 3.12: Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Ro 3.12: Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
Rm 3.13: Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
Ro 3.13: Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;
Rm 3.14: Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Ro 3.14: Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
Rm 3.15: Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Ro 3.15: Sus pies son ligeros á derramar sangre;
Rm 3.16: La destruction et le malheur sont sur leur route;
Ro 3.16: Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
Rm 3.17: Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
Ro 3.17: Y camino de paz no conocieron:
Rm 3.18: La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Ro 3.18: No hay temor de Dios delante de sus ojos.
Rm 3.19: Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Ro 3.19: Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
Rm 3.20: Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Ro 3.20: Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Rm 3.21: Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Ro 3.21: Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
Rm 3.22: justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
Ro 3.22: La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
Rm 3.23: Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Ro 3.23: Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;
Rm 3.24: et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
Ro 3.24: Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
Rm 3.25: C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
Ro 3.25: Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
Rm 3.26: de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Ro 3.26: Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
Rm 3.27: Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Ro 3.27: ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
Rm 3.28: Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Ro 3.28: Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
Rm 3.29: Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
Ro 3.29: ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.
Rm 3.30: puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Ro 3.30: Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.
Rm 3.31: Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
Ro 3.31: ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.