Ac 11.1: -Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
Hch 11.1: Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.
Ac 11.2: Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
Hch 11.2: Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión,
Ac 11.3: en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Hch 11.3: Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
Ac 11.4: Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.
Hch 11.4: Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:
Ac 11.5: Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
Hch 11.5: Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí.
Ac 11.6: Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Hch 11.6: En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
Ac 11.7: Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Hch 11.7: Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
Ac 11.8: Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
Hch 11.8: Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
Ac 11.9: Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
Hch 11.9: Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
Ac 11.10: Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
Hch 11.10: Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
Ac 11.11: Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
Hch 11.11: Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea.
Ac 11.12: L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
Hch 11.12: Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
Ac 11.13: Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
Hch 11.13: El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;
Ac 11.14: qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
Hch 11.14: El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa.
Ac 11.15: Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
Hch 11.15: Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
Ac 11.16: Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.
Hch 11.16: Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.
Ac 11.17: Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?
Hch 11.17: Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios?
Ac 11.18: Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
Hch 11.18: Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
Ac 11.19: Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
Hch 11.19: Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.
Ac 11.20: Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
Hch 11.20: Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
Ac 11.21: La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Hch 11.21: Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor.
Ac 11.22: Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
Hch 11.22: Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía.
Ac 11.23: Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.
Hch 11.23: El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.
Ac 11.24: Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
Hch 11.24: Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor.
Ac 11.25: Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
Hch 11.25: Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía.
Ac 11.26: et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Hch 11.26: Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía.
Ac 11.27: En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Hch 11.27: Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía.
Ac 11.28: L'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
Hch 11.28: Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio.
Ac 11.29: Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
Hch 11.29: Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
Ac 11.30: Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Hch 11.30: Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.