Actes 4 / Hechos 4

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}

^
Ac 4.1:   -Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
Hch 4.1:   Y HABLANDO ellos al pueblo, sobrevinieron los sacerdotes, y el magistrado del templo, y los Saduceos,
^
Ac 4.2:   mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
Hch 4.2:   Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.
^
Ac 4.3:   Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
Hch 4.3:   Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.
^
Ac 4.4:   Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
Hch 4.4:   Mas muchos de los que habían oído la palabra, creyeron; y fué el número de los varones como cinco mil.
^
Ac 4.5:   Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,
Hch 4.5:   Y aconteció al día siguiente, que se juntaron en Jerusalem los príncipes de ellos, y los ancianos, y los escribas;
^
Ac 4.6:   avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
Hch 4.6:   Y Anás, príncipe de los sacerdotes, y Caifás, y Juan y Alejandro, y todos los que eran del linaje sacerdotal;
^
Ac 4.7:   Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
Hch 4.7:   Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
^
Ac 4.8:   Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,
Hch 4.8:   Entonce Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Príncipes del pueblo, y ancianos de Israel:
^
Ac 4.9:   puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
Hch 4.9:   Pues que somos hoy demandados acerca del beneficio hecho á un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado,
^
Ac 4.10:   sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
Hch 4.10:   Sea notorio á todos vosotros, y á todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, al que vosotros crucificasteis y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
^
Ac 4.11:   Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.
Hch 4.11:   Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo.
^
Ac 4.12:   Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
Hch 4.12:   Y en ningún otro hay salud; porque no hay otro nombre debajo del cielo, dado á los hombres, en que podamos ser salvos.
^
Ac 4.13:   Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
Hch 4.13:   Entonces viendo la constancia de Pedro y de Juan, sabido que eran hombres sin letras é ignorantes, se maravillaban; y les conocían que habían estado con Jesús.
^
Ac 4.14:   Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
Hch 4.14:   Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
^
Ac 4.15:   Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
Hch 4.15:   Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,
^
Ac 4.16:   Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
Hch 4.16:   Diciendo: ¿Qué hemos de hacer á estos hombres? porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria á todos los que moran en Jerusalem, y no lo podemos negar.
^
Ac 4.17:   Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
Hch 4.17:   Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre.
^
Ac 4.18:   Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
Hch 4.18:   Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
^
Ac 4.19:   Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;
Hch 4.19:   Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:
^
Ac 4.20:   car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
Hch 4.20:   Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
^
Ac 4.21:   Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.
Hch 4.21:   Ellos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban á Dios de lo que había sido hecho.
^
Ac 4.22:   Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
Hch 4.22:   Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
^
Ac 4.23:   Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Hch 4.23:   Y sueltos, vinieron á los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
^
Ac 4.24:   Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
Hch 4.24:   Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz á Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, la mar, y todo lo que en ellos hay;
^
Ac 4.25:   c'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?
Hch 4.25:   Que por boca de David, tu siervo, dijiste: ¿Por qué han bramado las gentes, Y los pueblos han pensado cosas vanas?
^
Ac 4.26:   Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
Hch 4.26:   Asistieron los reyes de la tierra, Y los príncipes se juntaron en uno Contra el Señor, y contra su Cristo.
^
Ac 4.27:   En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël,
Hch 4.27:   Porque verdaderamente se juntaron en esta ciudad contra tu santo Hijo Jesús, al cual ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los Gentiles y los pueblos de Israel,
^
Ac 4.28:   pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.
Hch 4.28:   Para hacer lo que tu mano y tu consejo habían antes determinado que había de ser hecho.
^
Ac 4.29:   Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
Hch 4.29:   Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
^
Ac 4.30:   en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
Hch 4.30:   Que extiendas tu mano á que sanidades, y milagros, y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesús.
^
Ac 4.31:   Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Hch 4.31:   Y como hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
^
Ac 4.32:   La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
Hch 4.32:   Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes.
^
Ac 4.33:   Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
Hch 4.33:   Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran esfuerzo; y gran gracia era en todos ellos.
^
Ac 4.34:   Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
Hch 4.34:   Que ningún necesitado había entre ellos: porque todos los que poseían heredades ó casas, vendiéndolas, traían el precio de lo vendido,
^
Ac 4.35:   et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.
Hch 4.35:   Y lo ponían á los pies de los apóstoles; y era repartido á cada uno según que había menester.
^
Ac 4.36:   Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
Hch 4.36:   Entonces José, que fué llamado de los apóstoles por sobrenombre, Bernabé, (que es interpretado, Hijo de consolación) Levita, natural de Cipro,
^
Ac 4.37:   vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
Hch 4.37:   Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.