Actes 2 / Hechos 2

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}

^
Ac 2.1:   -Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Hch 2.1:   Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;
^
Ac 2.2:   Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Hch 2.2:   Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados;
^
Ac 2.3:   Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
Hch 2.3:   Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
^
Ac 2.4:   Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Hch 2.4:   Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
^
Ac 2.5:   Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Hch 2.5:   Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
^
Ac 2.6:   Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Hch 2.6:   Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
^
Ac 2.7:   Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Hch 2.7:   Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan?
^
Ac 2.8:   Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Hch 2.8:   ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
^
Ac 2.9:   Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,
Hch 2.9:   Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
^
Ac 2.10:   la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
Hch 2.10:   En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos,
^
Ac 2.11:   Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
Hch 2.11:   Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
^
Ac 2.12:   Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
Hch 2.12:   Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
^
Ac 2.13:   Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
Hch 2.13:   Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
^
Ac 2.14:   Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!
Hch 2.14:   Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras.
^
Ac 2.15:   Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
Hch 2.15:   Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;
^
Ac 2.16:   Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
Hch 2.16:   Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel:
^
Ac 2.17:   Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
Hch 2.17:   Y será en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros mancebos verán visiones, Y vuestros viejos soñarán sueños:
^
Ac 2.18:   Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
Hch 2.18:   Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
^
Ac 2.19:   Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
Hch 2.19:   Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo:
^
Ac 2.20:   Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
Hch 2.20:   El sol se volverá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;
^
Ac 2.21:   Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Hch 2.21:   Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
^
Ac 2.22:   Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Hch 2.22:   Varones Israelitas, oid estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;
^
Ac 2.23:   cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.
Hch 2.23:   A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;
^
Ac 2.24:   Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Hch 2.24:   Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
^
Ac 2.25:   Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Hch 2.25:   Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.
^
Ac 2.26:   Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
Hch 2.26:   Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;
^
Ac 2.27:   Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Hch 2.27:   Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.
^
Ac 2.28:   Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
Hch 2.28:   Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia.
^
Ac 2.29:   Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.
Hch 2.29:   Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy.
^
Ac 2.30:   Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
Hch 2.30:   Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;
^
Ac 2.31:   c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Hch 2.31:   Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.
^
Ac 2.32:   C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
Hch 2.32:   A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
^
Ac 2.33:   Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
Hch 2.33:   Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
^
Ac 2.34:   Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Hch 2.34:   Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
^
Ac 2.35:   Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Hch 2.35:   Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.
^
Ac 2.36:   Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Hch 2.36:   Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.
^
Ac 2.37:   Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Hch 2.37:   Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
^
Ac 2.38:   Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.
Hch 2.38:   Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
^
Ac 2.39:   Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Hch 2.39:   Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.
^
Ac 2.40:   Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
Hch 2.40:   Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
^
Ac 2.41:   Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.
Hch 2.41:   Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.
^
Ac 2.42:   Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
Hch 2.42:   Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.
^
Ac 2.43:   La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Hch 2.43:   Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
^
Ac 2.44:   Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Hch 2.44:   Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
^
Ac 2.45:   Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Hch 2.45:   Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.
^
Ac 2.46:   Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
Hch 2.46:   Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
^
Ac 2.47:   louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.
Hch 2.47:   Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.