Ac 2.1: -Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Hch 2.1: Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;
Ac 2.2: Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Hch 2.2: Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados;
Ac 2.3: Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
Hch 2.3: Y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
Ac 2.4: Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
Hch 2.4: Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
Ac 2.5: Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Hch 2.5: Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
Ac 2.6: Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Hch 2.6: Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
Ac 2.7: Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Hch 2.7: Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan?
Ac 2.8: Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Hch 2.8: ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
Ac 2.9: Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,
Hch 2.9: Partos y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
Ac 2.10: la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
Hch 2.10: En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos,
Ac 2.11: Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
Hch 2.11: Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
Ac 2.12: Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
Hch 2.12: Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos á los otros: ¿Qué quiere ser esto?
Ac 2.13: Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
Hch 2.13: Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
Ac 2.14: Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!
Hch 2.14: Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras.
Ac 2.15: Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.
Hch 2.15: Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;
Ac 2.16: Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
Hch 2.16: Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel:
Ac 2.17: Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
Hch 2.17: Y será en los postreros días, dice Dios, Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; Y vuestros mancebos verán visiones, Y vuestros viejos soñarán sueños:
Ac 2.18: Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
Hch 2.18: Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
Ac 2.19: Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
Hch 2.19: Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, Sangre y fuego y vapor de humo:
Ac 2.20: Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
Hch 2.20: El sol se volverá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;
Ac 2.21: Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Hch 2.21: Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
Ac 2.22: Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Hch 2.22: Varones Israelitas, oid estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;
Ac 2.23: cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.
Hch 2.23: A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;
Ac 2.24: Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Hch 2.24: Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
Ac 2.25: Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Hch 2.25: Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.
Ac 2.26: Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
Hch 2.26: Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza;
Ac 2.27: Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Hch 2.27: Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción.
Ac 2.28: Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
Hch 2.28: Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia.
Ac 2.29: Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.
Hch 2.29: Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fué sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta del día de hoy.
Ac 2.30: Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
Hch 2.30: Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;
Ac 2.31: c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Hch 2.31: Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.
Ac 2.32: C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
Hch 2.32: A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
Ac 2.33: Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
Hch 2.33: Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís.
Ac 2.34: Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Hch 2.34: Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
Ac 2.35: Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Hch 2.35: Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.
Ac 2.36: Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Hch 2.36: Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.
Ac 2.37: Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Hch 2.37: Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
Ac 2.38: Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.
Hch 2.38: Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
Ac 2.39: Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Hch 2.39: Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.
Ac 2.40: Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
Hch 2.40: Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
Ac 2.41: Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.
Hch 2.41: Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.
Ac 2.42: Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
Hch 2.42: Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.
Ac 2.43: La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Hch 2.43: Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
Ac 2.44: Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Hch 2.44: Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
Ac 2.45: Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Hch 2.45: Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.
Ac 2.46: Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
Hch 2.46: Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
Ac 2.47: louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.
Hch 2.47: Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.