Jn 11.1: -Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
Jn 11.1: ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Jn 11.2: C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
Jn 11.2: (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
Jn 11.3: Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Jn 11.3: Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Jn 11.4: Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Jn 11.4: Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Jn 11.5: Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Jn 11.5: Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Jn 11.6: Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
Jn 11.6: Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Jn 11.7: et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
Jn 11.7: Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Jn 11.8: Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
Jn 11.8: Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Jn 11.9: Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
Jn 11.9: Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jn 11.10: mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
Jn 11.10: Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Jn 11.11: Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
Jn 11.11: Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Jn 11.12: Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Jn 11.12: Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Jn 11.13: Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
Jn 11.13: Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Jn 11.14: Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Jn 11.14: Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Jn 11.15: Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
Jn 11.15: Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
Jn 11.16: Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
Jn 11.16: Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Jn 11.17: Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Jn 11.17: Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Jn 11.18: Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
Jn 11.18: Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
Jn 11.19: beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Jn 11.19: Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Jn 11.20: Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Jn 11.20: Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Jn 11.21: Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jn 11.21: Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
Jn 11.22: Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
Jn 11.22: Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Jn 11.23: Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Jn 11.23: Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jn 11.24: Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Jn 11.24: Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Jn 11.25: Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
Jn 11.25: Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Jn 11.26: et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Jn 11.26: Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Jn 11.27: Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Jn 11.27: Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
Jn 11.28: Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
Jn 11.28: Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
Jn 11.29: Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
Jn 11.29: Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
Jn 11.30: Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
Jn 11.30: (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
Jn 11.31: Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Jn 11.31: Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Jn 11.32: Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jn 11.32: Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Jn 11.33: Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Jn 11.33: Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
Jn 11.34: Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
Jn 11.34: Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
Jn 11.35: Jésus pleura.
Jn 11.35: Y lloró Jesús.
Jn 11.36: Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
Jn 11.36: Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Jn 11.37: Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
Jn 11.37: Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
Jn 11.38: Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
Jn 11.38: Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Jn 11.39: Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
Jn 11.39: Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Jn 11.40: Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Jn 11.40: Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jn 11.41: Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Jn 11.41: Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Jn 11.42: Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
Jn 11.42: Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Jn 11.43: Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
Jn 11.43: Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
Jn 11.44: Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Jn 11.44: Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
Jn 11.45: Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Jn 11.45: Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Jn 11.46: Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Jn 11.46: Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
Jn 11.47: Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Jn 11.47: Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Jn 11.48: Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
Jn 11.48: Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Jn 11.49: L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
Jn 11.49: Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
Jn 11.50: vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
Jn 11.50: Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Jn 11.51: Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
Jn 11.51: Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
Jn 11.52: Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
Jn 11.52: Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
Jn 11.53: Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
Jn 11.53: Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Jn 11.54: C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Jn 11.54: Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
Jn 11.55: La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Jn 11.55: Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
Jn 11.56: Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
Jn 11.56: Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Jn 11.57: Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Jn 11.57: Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.