Jn 10.1: -En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Jn 10.1: DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
Jn 10.2: Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Jn 10.2: Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Jn 10.3: Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Jn 10.3: A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Jn 10.4: Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Jn 10.4: Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Jn 10.5: Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Jn 10.5: Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
Jn 10.6: Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Jn 10.6: Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
Jn 10.7: Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Jn 10.7: Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
Jn 10.8: Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Jn 10.8: Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
Jn 10.9: Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Jn 10.9: Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
Jn 10.10: Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Jn 10.10: El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
Jn 10.11: Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Jn 10.11: Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Jn 10.12: Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Jn 10.12: Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Jn 10.13: Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
Jn 10.13: Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Jn 10.14: Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Jn 10.14: Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Jn 10.15: comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Jn 10.15: Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
Jn 10.16: J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jn 10.16: También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Jn 10.17: Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Jn 10.17: Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
Jn 10.18: Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Jn 10.18: Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Jn 10.19: Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Jn 10.19: Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
Jn 10.20: Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Jn 10.20: Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
Jn 10.21: D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Jn 10.21: Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Jn 10.22: On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
Jn 10.22: Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
Jn 10.23: Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Jn 10.23: Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
Jn 10.24: Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Jn 10.24: Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.
Jn 10.25: Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Jn 10.25: Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
Jn 10.26: Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Jn 10.26: Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
Jn 10.27: Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Jn 10.27: Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Jn 10.28: Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Jn 10.28: Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
Jn 10.29: Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Jn 10.29: Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Jn 10.30: Moi et le Père nous sommes un.
Jn 10.30: Yo y el Padre una cosa somos.
Jn 10.31: Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Jn 10.31: Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
Jn 10.32: Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Jn 10.32: Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
Jn 10.33: Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Jn 10.33: Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
Jn 10.34: Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Jn 10.34: Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
Jn 10.35: Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
Jn 10.35: Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
Jn 10.36: celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Jn 10.36: ¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
Jn 10.37: Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Jn 10.37: Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Jn 10.38: Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Jn 10.38: Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
Jn 10.39: Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Jn 10.39: Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Jn 10.40: Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
Jn 10.40: Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
Jn 10.41: Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Jn 10.41: Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Jn 10.42: Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Jn 10.42: Y muchos creyeron allí en él.