Jean 9 / Juan 9

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}

^
Jn 9.1:   -Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Jn 9.1:   Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
^
Jn 9.2:   Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
Jn 9.2:   Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
^
Jn 9.3:   Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Jn 9.3:   Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
^
Jn 9.4:   Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Jn 9.4:   Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
^
Jn 9.5:   Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Jn 9.5:   Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.
^
Jn 9.6:   Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
Jn 9.6:   Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
^
Jn 9.7:   et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
Jn 9.7:   Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
^
Jn 9.8:   Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
Jn 9.8:   Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
^
Jn 9.9:   Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
Jn 9.9:   Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.
^
Jn 9.10:   Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Jn 9.10:   Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
^
Jn 9.11:   Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
Jn 9.11:   Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.
^
Jn 9.12:   Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
Jn 9.12:   Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.
^
Jn 9.13:   Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
Jn 9.13:   Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
^
Jn 9.14:   Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Jn 9.14:   Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
^
Jn 9.15:   De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
Jn 9.15:   Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
^
Jn 9.16:   Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
Jn 9.16:   Entonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.
^
Jn 9.17:   Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
Jn 9.17:   Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
^
Jn 9.18:   Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
Jn 9.18:   Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
^
Jn 9.19:   Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Jn 9.19:   Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
^
Jn 9.20:   Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Jn 9.20:   Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
^
Jn 9.21:   mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
Jn 9.21:   Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
^
Jn 9.22:   Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Jn 9.22:   Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga.
^
Jn 9.23:   C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
Jn 9.23:   Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
^
Jn 9.24:   Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Jn 9.24:   Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
^
Jn 9.25:   Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
Jn 9.25:   Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
^
Jn 9.26:   Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Jn 9.26:   Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
^
Jn 9.27:   Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Jn 9.27:   Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
^
Jn 9.28:   Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Jn 9.28:   Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
^
Jn 9.29:   Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Jn 9.29:   Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
^
Jn 9.30:   Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
Jn 9.30:   Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
^
Jn 9.31:   Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.
Jn 9.31:   Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.
^
Jn 9.32:   Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Jn 9.32:   Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
^
Jn 9.33:   Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Jn 9.33:   Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
^
Jn 9.34:   Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
Jn 9.34:   Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
^
Jn 9.35:   Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Jn 9.35:   Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
^
Jn 9.36:   Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Jn 9.36:   Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
^
Jn 9.37:   Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
Jn 9.37:   Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
^
Jn 9.38:   Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
Jn 9.38:   Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
^
Jn 9.39:   Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Jn 9.39:   Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
^
Jn 9.40:   Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
Jn 9.40:   Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
^
Jn 9.41:   Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
Jn 9.41:   Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.