Jean 8 / Juan 8

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}  {58}  {59}

^
Jn 8.1:   -Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
Jn 8.1:   Y JESUS se fué al monte de las Olivas.
^
Jn 8.2:   Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
Jn 8.2:   Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
^
Jn 8.3:   Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
Jn 8.3:   Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,
^
Jn 8.4:   et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Jn 8.4:   Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
^
Jn 8.5:   Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Jn 8.5:   Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
^
Jn 8.6:   Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jn 8.6:   Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
^
Jn 8.7:   Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
Jn 8.7:   Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
^
Jn 8.8:   Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Jn 8.8:   Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.
^
Jn 8.9:   Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
Jn 8.9:   Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
^
Jn 8.10:   Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
Jn 8.10:   Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
^
Jn 8.11:   Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
Jn 8.11:   Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
^
Jn 8.12:   Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jn 8.12:   Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
^
Jn 8.13:   Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
Jn 8.13:   Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero.
^
Jn 8.14:   Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
Jn 8.14:   Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.
^
Jn 8.15:   Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Jn 8.15:   Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
^
Jn 8.16:   Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Jn 8.16:   Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
^
Jn 8.17:   Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
Jn 8.17:   Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
^
Jn 8.18:   je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
Jn 8.18:   Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.
^
Jn 8.19:   Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Jn 8.19:   Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.
^
Jn 8.20:   Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Jn 8.20:   Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.
^
Jn 8.21:   Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Jn 8.21:   Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.
^
Jn 8.22:   Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
Jn 8.22:   Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
^
Jn 8.23:   Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Jn 8.23:   Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
^
Jn 8.24:   C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Jn 8.24:   Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
^
Jn 8.25:   Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
Jn 8.25:   Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
^
Jn 8.26:   J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
Jn 8.26:   Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.
^
Jn 8.27:   Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
Jn 8.27:   Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
^
Jn 8.28:   Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
Jn 8.28:   Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.
^
Jn 8.29:   Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jn 8.29:   Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
^
Jn 8.30:   Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Jn 8.30:   Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
^
Jn 8.31:   Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Jn 8.31:   Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
^
Jn 8.32:   vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Jn 8.32:   Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.
^
Jn 8.33:   Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
Jn 8.33:   Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?
^
Jn 8.34:   En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
Jn 8.34:   Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.
^
Jn 8.35:   Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Jn 8.35:   Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
^
Jn 8.36:   Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Jn 8.36:   Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
^
Jn 8.37:   Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Jn 8.37:   Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
^
Jn 8.38:   Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Jn 8.38:   Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
^
Jn 8.39:   Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
Jn 8.39:   Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.
^
Jn 8.40:   Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
Jn 8.40:   Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
^
Jn 8.41:   Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
Jn 8.41:   Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
^
Jn 8.42:   Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Jn 8.42:   Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
^
Jn 8.43:   Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Jn 8.43:   ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra.
^
Jn 8.44:   Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Jn 8.44:   Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
^
Jn 8.45:   Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Jn 8.45:   Y porque yo digo verdad, no me creéis.
^
Jn 8.46:   Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Jn 8.46:   ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
^
Jn 8.47:   Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Jn 8.47:   El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
^
Jn 8.48:   Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Jn 8.48:   Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?
^
Jn 8.49:   Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Jn 8.49:   Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
^
Jn 8.50:   Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
Jn 8.50:   Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.
^
Jn 8.51:   En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jn 8.51:   De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
^
Jn 8.52:   Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jn 8.52:   Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.
^
Jn 8.53:   Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Jn 8.53:   ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
^
Jn 8.54:   Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Jn 8.54:   Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;
^
Jn 8.55:   et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Jn 8.55:   Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra.
^
Jn 8.56:   Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.
Jn 8.56:   Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
^
Jn 8.57:   Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Jn 8.57:   Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
^
Jn 8.58:   Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
Jn 8.58:   Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
^
Jn 8.59:   Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Jn 8.59:   Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.