Jean 7 / Juan 7

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}

^
Jn 7.1:   -Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Jn 7.1:   Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
^
Jn 7.2:   Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Jn 7.2:   Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
^
Jn 7.3:   Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Jn 7.3:   Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
^
Jn 7.4:   Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Jn 7.4:   Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
^
Jn 7.5:   Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Jn 7.5:   Porque ni aun sus hermanos creían en él.
^
Jn 7.6:   Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jn 7.6:   Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
^
Jn 7.7:   Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Jn 7.7:   No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
^
Jn 7.8:   Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Jn 7.8:   Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
^
Jn 7.9:   Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jn 7.9:   Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
^
Jn 7.10:   Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Jn 7.10:   Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
^
Jn 7.11:   Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Jn 7.11:   Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
^
Jn 7.12:   Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
Jn 7.12:   Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
^
Jn 7.13:   Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Jn 7.13:   Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
^
Jn 7.14:   Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Jn 7.14:   Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
^
Jn 7.15:   Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?
Jn 7.15:   y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
^
Jn 7.16:   Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Jn 7.16:   Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
^
Jn 7.17:   Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Jn 7.17:   El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
^
Jn 7.18:   Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Jn 7.18:   El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
^
Jn 7.19:   Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Jn 7.19:   ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
^
Jn 7.20:   La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Jn 7.20:   Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
^
Jn 7.21:   Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Jn 7.21:   Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
^
Jn 7.22:   Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Jn 7.22:   Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
^
Jn 7.23:   Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Jn 7.23:   Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
^
Jn 7.24:   Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Jn 7.24:   No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
^
Jn 7.25:   Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
Jn 7.25:   Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
^
Jn 7.26:   Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
Jn 7.26:   Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
^
Jn 7.27:   Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Jn 7.27:   Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
^
Jn 7.28:   Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Jn 7.28:   Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
^
Jn 7.29:   Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Jn 7.29:   Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
^
Jn 7.30:   Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Jn 7.30:   Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
^
Jn 7.31:   Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
Jn 7.31:   Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
^
Jn 7.32:   Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Jn 7.32:   Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
^
Jn 7.33:   Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Jn 7.33:   Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
^
Jn 7.34:   Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Jn 7.34:   Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
^
Jn 7.35:   Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
Jn 7.35:   Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
^
Jn 7.36:   Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
Jn 7.36:   ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
^
Jn 7.37:   Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Jn 7.37:   Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
^
Jn 7.38:   Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
Jn 7.38:   El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
^
Jn 7.39:   Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Jn 7.39:   (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
^
Jn 7.40:   Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Jn 7.40:   Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
^
Jn 7.41:   D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Jn 7.41:   Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
^
Jn 7.42:   L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Jn 7.42:   ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
^
Jn 7.43:   Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Jn 7.43:   Así que había disensión entre la gente acerca de él.
^
Jn 7.44:   Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Jn 7.44:   Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
^
Jn 7.45:   Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Jn 7.45:   Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
^
Jn 7.46:   Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
Jn 7.46:   Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
^
Jn 7.47:   Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Jn 7.47:   Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
^
Jn 7.48:   Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Jn 7.48:   ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
^
Jn 7.49:   Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Jn 7.49:   Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
^
Jn 7.50:   Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
Jn 7.50:   Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
^
Jn 7.51:   Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
Jn 7.51:   ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
^
Jn 7.52:   Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Jn 7.52:   Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
^
Jn 7.53:   Et chacun s'en retourna dans sa maison.
Jn 7.53:   Y fuése cada uno á su casa.