Jn 5.1: -Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Jn 5.1: DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
Jn 5.2: Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Jn 5.2: Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
Jn 5.3: Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
Jn 5.3: En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
Jn 5.4: car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
Jn 5.4: Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
Jn 5.5: Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
Jn 5.5: Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
Jn 5.6: Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Jn 5.6: Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
Jn 5.7: Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
Jn 5.7: Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
Jn 5.8: Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Jn 5.8: Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Jn 5.9: Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
Jn 5.9: Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
Jn 5.10: C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
Jn 5.10: Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
Jn 5.11: Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
Jn 5.11: Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
Jn 5.12: Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
Jn 5.12: Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
Jn 5.13: Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
Jn 5.13: Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
Jn 5.14: Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Jn 5.14: Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
Jn 5.15: Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Jn 5.15: El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
Jn 5.16: C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
Jn 5.16: Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
Jn 5.17: Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
Jn 5.17: Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
Jn 5.18: À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Jn 5.18: Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
Jn 5.19: Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Jn 5.19: Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Jn 5.20: Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Jn 5.20: Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
Jn 5.21: Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
Jn 5.21: Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
Jn 5.22: Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Jn 5.22: Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
Jn 5.23: afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Jn 5.23: Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
Jn 5.24: En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Jn 5.24: De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
Jn 5.25: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
Jn 5.25: De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
Jn 5.26: Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Jn 5.26: Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
Jn 5.27: Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
Jn 5.27: Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
Jn 5.28: Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
Jn 5.28: No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Jn 5.29: Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
Jn 5.29: Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
Jn 5.30: Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Jn 5.30: No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
Jn 5.31: Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Jn 5.31: Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
Jn 5.32: Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
Jn 5.32: Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
Jn 5.33: Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Jn 5.33: Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
Jn 5.34: Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Jn 5.34: Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
Jn 5.35: Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Jn 5.35: El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
Jn 5.36: Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
Jn 5.36: Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
Jn 5.37: Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
Jn 5.37: Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
Jn 5.38: et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
Jn 5.38: Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
Jn 5.39: Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Jn 5.39: Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
Jn 5.40: Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Jn 5.40: Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
Jn 5.41: Je ne tire pas ma gloire des hommes.
Jn 5.41: Gloria de los hombres no recibo.
Jn 5.42: Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
Jn 5.42: Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
Jn 5.43: Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Jn 5.43: Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
Jn 5.44: Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Jn 5.44: ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
Jn 5.45: Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Jn 5.45: No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
Jn 5.46: Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
Jn 5.46: Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
Jn 5.47: Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Jn 5.47: Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?