Jn 3.1: -Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Jn 3.1: Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
Jn 3.2: qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Jn 3.2: Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
Jn 3.3: Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Jn 3.3: Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
Jn 3.4: Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Jn 3.4: Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
Jn 3.5: Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jn 3.5: Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Jn 3.6: Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
Jn 3.6: Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
Jn 3.7: Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Jn 3.7: No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
Jn 3.8: Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Jn 3.8: El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
Jn 3.9: Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Jn 3.9: Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
Jn 3.10: Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Jn 3.10: Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
Jn 3.11: En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jn 3.11: De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
Jn 3.12: Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Jn 3.12: Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
Jn 3.13: Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Jn 3.13: Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
Jn 3.14: Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
Jn 3.14: Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
Jn 3.15: afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Jn 3.15: Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
Jn 3.16: Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Jn 3.16: Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Jn 3.17: Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Jn 3.17: Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
Jn 3.18: Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Jn 3.18: El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
Jn 3.19: Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Jn 3.19: Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
Jn 3.20: Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
Jn 3.20: Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
Jn 3.21: mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Jn 3.21: Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
Jn 3.22: Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Jn 3.22: Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
Jn 3.23: Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
Jn 3.23: Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
Jn 3.24: Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Jn 3.24: Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel.
Jn 3.25: Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Jn 3.25: Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
Jn 3.26: Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Jn 3.26: Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
Jn 3.27: Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Jn 3.27: Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
Jn 3.28: Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Jn 3.28: Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
Jn 3.29: Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Jn 3.29: El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
Jn 3.30: Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
Jn 3.30: A él conviene crecer, mas á mí menguar.
Jn 3.31: Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Jn 3.31: El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
Jn 3.32: il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Jn 3.32: Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
Jn 3.33: Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Jn 3.33: El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
Jn 3.34: car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Jn 3.34: Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
Jn 3.35: Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Jn 3.35: El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
Jn 3.36: Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Jn 3.36: El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.