Jean 2 / Juan 2

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Jn 2.1:   -Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Jn 2.1:   Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
^
Jn 2.2:   et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Jn 2.2:   Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
^
Jn 2.3:   Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Jn 2.3:   Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
^
Jn 2.4:   Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Jn 2.4:   Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
^
Jn 2.5:   Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Jn 2.5:   Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
^
Jn 2.6:   Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Jn 2.6:   Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
^
Jn 2.7:   Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Jn 2.7:   Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
^
Jn 2.8:   Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Jn 2.8:   Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
^
Jn 2.9:   Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
Jn 2.9:   Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
^
Jn 2.10:   et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Jn 2.10:   Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
^
Jn 2.11:   Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Jn 2.11:   Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
^
Jn 2.12:   Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
Jn 2.12:   Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
^
Jn 2.13:   La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Jn 2.13:   Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
^
Jn 2.14:   Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
Jn 2.14:   Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
^
Jn 2.15:   Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
Jn 2.15:   Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
^
Jn 2.16:   et il dit aux vendeurs de pigeons: Ôtez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Jn 2.16:   Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
^
Jn 2.17:   Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Jn 2.17:   Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
^
Jn 2.18:   Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Jn 2.18:   Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
^
Jn 2.19:   Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jn 2.19:   Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
^
Jn 2.20:   Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Jn 2.20:   Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
^
Jn 2.21:   Mais il parlait du temple de son corps.
Jn 2.21:   Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
^
Jn 2.22:   C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Jn 2.22:   Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
^
Jn 2.23:   Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Jn 2.23:   Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
^
Jn 2.24:   Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Jn 2.24:   Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
^
Jn 2.25:   et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
Jn 2.25:   Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.