Luc 23 / Lucas 23

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}

^
Lc 23.1:   -Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Lc 23.1:   LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
^
Lc 23.2:   Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
Lc 23.2:   Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
^
Lc 23.3:   Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Lc 23.3:   Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.
^
Lc 23.4:   Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Lc 23.4:   Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
^
Lc 23.5:   Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
Lc 23.5:   Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
^
Lc 23.6:   Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Lc 23.6:   Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
^
Lc 23.7:   et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Lc 23.7:   Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
^
Lc 23.8:   Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
Lc 23.8:   Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
^
Lc 23.9:   Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Lc 23.9:   Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
^
Lc 23.10:   Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
Lc 23.10:   Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
^
Lc 23.11:   Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Lc 23.11:   Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
^
Lc 23.12:   Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Lc 23.12:   Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
^
Lc 23.13:   Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
Lc 23.13:   Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
^
Lc 23.14:   Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
Lc 23.14:   Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
^
Lc 23.15:   Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
Lc 23.15:   Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
^
Lc 23.16:   Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Lc 23.16:   Le soltaré, pues, castigado.
^
Lc 23.17:   A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Lc 23.17:   Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
^
Lc 23.18:   Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Lc 23.18:   Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
^
Lc 23.19:   Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Lc 23.19:   (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
^
Lc 23.20:   Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
Lc 23.20:   Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
^
Lc 23.21:   Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
Lc 23.21:   Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
^
Lc 23.22:   Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Lc 23.22:   Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
^
Lc 23.23:   Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
Lc 23.23:   Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
^
Lc 23.24:   Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
Lc 23.24:   Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
^
Lc 23.25:   Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Lc 23.25:   Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
^
Lc 23.26:   Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
Lc 23.26:   Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
^
Lc 23.27:   Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Lc 23.27:   Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
^
Lc 23.28:   Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Lc 23.28:   Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
^
Lc 23.29:   Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
Lc 23.29:   Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
^
Lc 23.30:   Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Lc 23.30:   Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
^
Lc 23.31:   Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
Lc 23.31:   Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
^
Lc 23.32:   On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
Lc 23.32:   Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
^
Lc 23.33:   Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
Lc 23.33:   Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
^
Lc 23.34:   Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Lc 23.34:   Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
^
Lc 23.35:   Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
Lc 23.35:   Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
^
Lc 23.36:   Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
Lc 23.36:   Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
^
Lc 23.37:   ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
Lc 23.37:   Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
^
Lc 23.38:   Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Lc 23.38:   Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
^
Lc 23.39:   L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
Lc 23.39:   Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
^
Lc 23.40:   Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Lc 23.40:   Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
^
Lc 23.41:   Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
Lc 23.41:   Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
^
Lc 23.42:   Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Lc 23.42:   Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
^
Lc 23.43:   Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Lc 23.43:   Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
^
Lc 23.44:   Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Lc 23.44:   Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
^
Lc 23.45:   Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Lc 23.45:   Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
^
Lc 23.46:   Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Lc 23.46:   Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
^
Lc 23.47:   Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
Lc 23.47:   Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
^
Lc 23.48:   Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
Lc 23.48:   Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
^
Lc 23.49:   Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
Lc 23.49:   Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
^
Lc 23.50:   Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Lc 23.50:   Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
^
Lc 23.51:   qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
Lc 23.51:   (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
^
Lc 23.52:   Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Lc 23.52:   Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
^
Lc 23.53:   Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Lc 23.53:   Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
^
Lc 23.54:   C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Lc 23.54:   Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
^
Lc 23.55:   Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
Lc 23.55:   Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
^
Lc 23.56:   et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Lc 23.56:   Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.