Lc 22.1: -La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Lc 22.1: Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Lc 22.2: Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Lc 22.2: Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Lc 22.3: Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Lc 22.3: Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Lc 22.4: Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Lc 22.4: Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Lc 22.5: Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
Lc 22.5: Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Lc 22.6: Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
Lc 22.6: Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Lc 22.7: Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
Lc 22.7: Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Lc 22.8: et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Lc 22.8: Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
Lc 22.9: Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Lc 22.9: Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Lc 22.10: Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Lc 22.10: Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
Lc 22.11: et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Lc 22.11: Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
Lc 22.12: Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
Lc 22.12: Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
Lc 22.13: Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Lc 22.13: Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Lc 22.14: L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Lc 22.14: Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
Lc 22.15: Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Lc 22.15: Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Lc 22.16: car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Lc 22.16: Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Lc 22.17: Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Lc 22.17: Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Lc 22.18: car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Lc 22.18: Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Lc 22.19: Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Lc 22.19: Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Lc 22.20: Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Lc 22.20: Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Lc 22.21: Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Lc 22.21: Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Lc 22.22: Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
Lc 22.22: Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
Lc 22.23: Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
Lc 22.23: Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Lc 22.24: Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
Lc 22.24: Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Lc 22.25: Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Lc 22.25: Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Lc 22.26: Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Lc 22.26: Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Lc 22.27: Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Lc 22.27: Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Lc 22.28: Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Lc 22.28: Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Lc 22.29: c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Lc 22.29: Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
Lc 22.30: afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Lc 22.30: Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
Lc 22.31: Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Lc 22.31: Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Lc 22.32: Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Lc 22.32: Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Lc 22.33: Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Lc 22.33: Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Lc 22.34: Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Lc 22.34: Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Lc 22.35: Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Lc 22.35: Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Lc 22.36: Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
Lc 22.36: Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
Lc 22.37: Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
Lc 22.37: Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
Lc 22.38: Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Lc 22.38: Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Lc 22.39: Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Lc 22.39: Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Lc 22.40: Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Lc 22.40: Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Lc 22.41: Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
Lc 22.41: Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Lc 22.42: disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Lc 22.42: Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Lc 22.43: Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Lc 22.43: Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Lc 22.44: Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Lc 22.44: Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Lc 22.45: Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Lc 22.45: Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
Lc 22.46: et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Lc 22.46: Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Lc 22.47: Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
Lc 22.47: Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Lc 22.48: Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
Lc 22.48: Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Lc 22.49: Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Lc 22.49: Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
Lc 22.50: Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Lc 22.50: Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Lc 22.51: Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
Lc 22.51: Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Lc 22.52: Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Lc 22.52: Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Lc 22.53: J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Lc 22.53: Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Lc 22.54: Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Lc 22.54: Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Lc 22.55: Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
Lc 22.55: Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
Lc 22.56: Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Lc 22.56: Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Lc 22.57: Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Lc 22.57: Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Lc 22.58: Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
Lc 22.58: Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
Lc 22.59: Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Lc 22.59: Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
Lc 22.60: Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Lc 22.60: Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
Lc 22.61: Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
Lc 22.61: Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Lc 22.62: Et étant sorti, il pleura amèrement.
Lc 22.62: Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
Lc 22.63: Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Lc 22.63: Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
Lc 22.64: Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
Lc 22.64: Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
Lc 22.65: Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
Lc 22.65: Y decían otras muchas cosas injuriándole.
Lc 22.66: Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Lc 22.66: Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
Lc 22.67: Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Lc 22.67: Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
Lc 22.68: et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Lc 22.68: Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
Lc 22.69: Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Lc 22.69: Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Lc 22.70: Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Lc 22.70: Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Lc 22.71: Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Lc 22.71: Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.