Lc 20.1: -Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Lc 20.1: Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
Lc 20.2: et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
Lc 20.2: Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
Lc 20.3: Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
Lc 20.3: Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
Lc 20.4: Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
Lc 20.4: El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
Lc 20.5: Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Lc 20.5: Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
Lc 20.6: Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Lc 20.6: Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
Lc 20.7: Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Lc 20.7: Y respondieron que no sabían de dónde.
Lc 20.8: Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Lc 20.8: Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Lc 20.9: Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Lc 20.9: Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Lc 20.10: Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Lc 20.10: Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
Lc 20.11: Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Lc 20.11: Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Lc 20.12: Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
Lc 20.12: Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
Lc 20.13: Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Lc 20.13: Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
Lc 20.14: Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Lc 20.14: Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
Lc 20.15: Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
Lc 20.15: Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
Lc 20.16: Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Lc 20.16: Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
Lc 20.17: Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
Lc 20.17: Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
Lc 20.18: Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Lc 20.18: Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Lc 20.19: Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Lc 20.19: Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
Lc 20.20: Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
Lc 20.20: Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
Lc 20.21: Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Lc 20.21: Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
Lc 20.22: Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Lc 20.22: ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
Lc 20.23: Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
Lc 20.23: Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Lc 20.24: De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
Lc 20.24: Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
Lc 20.25: Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Lc 20.25: Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
Lc 20.26: Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Lc 20.26: Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
Lc 20.27: Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Lc 20.27: Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Lc 20.28: Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
Lc 20.28: Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
Lc 20.29: Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Lc 20.29: Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Lc 20.30: Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Lc 20.30: Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Lc 20.31: il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
Lc 20.31: Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.
Lc 20.32: Enfin, la femme mourut aussi.
Lc 20.32: Y á la postre de todos murió también la mujer.
Lc 20.33: A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Lc 20.33: En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Lc 20.34: Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Lc 20.34: Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
Lc 20.35: mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
Lc 20.35: Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
Lc 20.36: Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Lc 20.36: Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
Lc 20.37: Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Lc 20.37: Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
Lc 20.38: Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Lc 20.38: Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
Lc 20.39: Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Lc 20.39: Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Lc 20.40: Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Lc 20.40: Y no osaron más preguntarle algo.
Lc 20.41: Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Lc 20.41: Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
Lc 20.42: David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Lc 20.42: Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
Lc 20.43: Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Lc 20.43: Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
Lc 20.44: David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Lc 20.44: Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
Lc 20.45: Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Lc 20.45: Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Lc 20.46: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Lc 20.46: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
Lc 20.47: qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Lc 20.47: Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.