Luc 20 / Lucas 20

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}

^
Lc 20.1:   -Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Lc 20.1:   Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
^
Lc 20.2:   et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
Lc 20.2:   Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
^
Lc 20.3:   Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
Lc 20.3:   Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
^
Lc 20.4:   Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
Lc 20.4:   El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
^
Lc 20.5:   Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Lc 20.5:   Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
^
Lc 20.6:   Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
Lc 20.6:   Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
^
Lc 20.7:   Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Lc 20.7:   Y respondieron que no sabían de dónde.
^
Lc 20.8:   Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Lc 20.8:   Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
^
Lc 20.9:   Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Lc 20.9:   Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
^
Lc 20.10:   Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
Lc 20.10:   Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
^
Lc 20.11:   Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Lc 20.11:   Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
^
Lc 20.12:   Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
Lc 20.12:   Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
^
Lc 20.13:   Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Lc 20.13:   Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
^
Lc 20.14:   Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
Lc 20.14:   Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
^
Lc 20.15:   Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
Lc 20.15:   Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
^
Lc 20.16:   Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Lc 20.16:   Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
^
Lc 20.17:   Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
Lc 20.17:   Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
^
Lc 20.18:   Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Lc 20.18:   Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
^
Lc 20.19:   Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Lc 20.19:   Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
^
Lc 20.20:   Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
Lc 20.20:   Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
^
Lc 20.21:   Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Lc 20.21:   Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
^
Lc 20.22:   Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Lc 20.22:   ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
^
Lc 20.23:   Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
Lc 20.23:   Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
^
Lc 20.24:   De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
Lc 20.24:   Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
^
Lc 20.25:   Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Lc 20.25:   Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
^
Lc 20.26:   Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Lc 20.26:   Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
^
Lc 20.27:   Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
Lc 20.27:   Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
^
Lc 20.28:   Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
Lc 20.28:   Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
^
Lc 20.29:   Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Lc 20.29:   Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
^
Lc 20.30:   Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Lc 20.30:   Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
^
Lc 20.31:   il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
Lc 20.31:   Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.
^
Lc 20.32:   Enfin, la femme mourut aussi.
Lc 20.32:   Y á la postre de todos murió también la mujer.
^
Lc 20.33:   A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Lc 20.33:   En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
^
Lc 20.34:   Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Lc 20.34:   Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
^
Lc 20.35:   mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
Lc 20.35:   Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
^
Lc 20.36:   Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Lc 20.36:   Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
^
Lc 20.37:   Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
Lc 20.37:   Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
^
Lc 20.38:   Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
Lc 20.38:   Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
^
Lc 20.39:   Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Lc 20.39:   Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
^
Lc 20.40:   Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Lc 20.40:   Y no osaron más preguntarle algo.
^
Lc 20.41:   Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Lc 20.41:   Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
^
Lc 20.42:   David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Lc 20.42:   Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
^
Lc 20.43:   Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Lc 20.43:   Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
^
Lc 20.44:   David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Lc 20.44:   Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
^
Lc 20.45:   Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Lc 20.45:   Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
^
Lc 20.46:   Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Lc 20.46:   Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
^
Lc 20.47:   qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Lc 20.47:   Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.