Luc 17 / Lucas 17

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}

^
Lc 17.1:   -Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Lc 17.1:   Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!
^
Lc 17.2:   Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
Lc 17.2:   Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
^
Lc 17.3:   Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
Lc 17.3:   Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.
^
Lc 17.4:   Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
Lc 17.4:   Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale.
^
Lc 17.5:   Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Lc 17.5:   Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.
^
Lc 17.6:   Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Lc 17.6:   Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá.
^
Lc 17.7:   Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Lc 17.7:   ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
^
Lc 17.8:   Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Lc 17.8:   ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe?
^
Lc 17.9:   Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Lc 17.9:   ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.
^
Lc 17.10:   Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Lc 17.10:   Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.
^
Lc 17.11:   Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Lc 17.11:   Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea.
^
Lc 17.12:   Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
Lc 17.12:   Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
^
Lc 17.13:   Jésus, maître, aie pitié de nous!
Lc 17.13:   Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
^
Lc 17.14:   Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
Lc 17.14:   Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
^
Lc 17.15:   L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Lc 17.15:   Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
^
Lc 17.16:   Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
Lc 17.16:   Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
^
Lc 17.17:   Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Lc 17.17:   Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están?
^
Lc 17.18:   Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Lc 17.18:   ¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
^
Lc 17.19:   Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
Lc 17.19:   Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
^
Lc 17.20:   Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Lc 17.20:   Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
^
Lc 17.21:   On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Lc 17.21:   Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
^
Lc 17.22:   Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Lc 17.22:   Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
^
Lc 17.23:   On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
Lc 17.23:   Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.
^
Lc 17.24:   Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Lc 17.24:   Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.
^
Lc 17.25:   Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Lc 17.25:   Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.
^
Lc 17.26:   Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
Lc 17.26:   Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.
^
Lc 17.27:   Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Lc 17.27:   Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
^
Lc 17.28:   Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Lc 17.28:   Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
^
Lc 17.29:   mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Lc 17.29:   Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
^
Lc 17.30:   Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Lc 17.30:   Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
^
Lc 17.31:   En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Lc 17.31:   En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.
^
Lc 17.32:   Souvenez-vous de la femme de Lot.
Lc 17.32:   Acordaos de la mujer de Lot.
^
Lc 17.33:   Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Lc 17.33:   Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.
^
Lc 17.34:   Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
Lc 17.34:   Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.
^
Lc 17.35:   de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Lc 17.35:   Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada.
^
Lc 17.36:   De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Lc 17.36:   Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
^
Lc 17.37:   Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
Lc 17.37:   Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.