Lc 15.1: -Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Lc 15.1: Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.
Lc 15.2: Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Lc 15.2: Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
Lc 15.3: Mais il leur dit cette parabole:
Lc 15.3: Y él les propuso esta parábola, diciendo:
Lc 15.4: Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?
Lc 15.4: ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?
Lc 15.5: Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
Lc 15.5: Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
Lc 15.6: et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Lc 15.6: Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
Lc 15.7: De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
Lc 15.7: Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.
Lc 15.8: Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?
Lc 15.8: ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
Lc 15.9: Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
Lc 15.9: Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
Lc 15.10: De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Lc 15.10: Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
Lc 15.11: Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Lc 15.11: Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
Lc 15.12: Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Lc 15.12: Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
Lc 15.13: Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Lc 15.13: Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
Lc 15.14: Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
Lc 15.14: Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
Lc 15.15: Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Lc 15.15: Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
Lc 15.16: Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Lc 15.16: Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
Lc 15.17: Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
Lc 15.17: Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
Lc 15.18: Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
Lc 15.18: Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
Lc 15.19: je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Lc 15.19: Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
Lc 15.20: Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
Lc 15.20: Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.
Lc 15.21: Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Lc 15.21: Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
Lc 15.22: Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Lc 15.22: Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
Lc 15.23: Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
Lc 15.23: Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
Lc 15.24: car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Lc 15.24: Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
Lc 15.25: Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Lc 15.25: Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
Lc 15.26: Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
Lc 15.26: Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
Lc 15.27: Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
Lc 15.27: Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
Lc 15.28: Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.
Lc 15.28: Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
Lc 15.29: Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
Lc 15.29: Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:
Lc 15.30: Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!
Lc 15.30: Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
Lc 15.31: Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
Lc 15.31: El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
Lc 15.32: mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
Lc 15.32: Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.