Lc 14.1: -Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.
Lc 14.1: Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
Lc 14.2: Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Lc 14.2: Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
Lc 14.3: Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
Lc 14.3: Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
Lc 14.4: Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
Lc 14.4: Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
Lc 14.5: Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
Lc 14.5: Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
Lc 14.6: Et ils ne purent rien répondre à cela.
Lc 14.6: Y no le podían replicar á estas cosas.
Lc 14.7: Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Lc 14.7: Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
Lc 14.8: Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
Lc 14.8: Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
Lc 14.9: et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
Lc 14.9: Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
Lc 14.10: Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Lc 14.10: Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
Lc 14.11: Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Lc 14.11: Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
Lc 14.12: Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
Lc 14.12: Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
Lc 14.13: Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
Lc 14.13: Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
Lc 14.14: Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Lc 14.14: Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
Lc 14.15: Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
Lc 14.15: Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
Lc 14.16: Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Lc 14.16: El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
Lc 14.17: A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
Lc 14.17: Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
Lc 14.18: Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
Lc 14.18: Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
Lc 14.19: Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
Lc 14.19: Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.
Lc 14.20: Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
Lc 14.20: Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
Lc 14.21: Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Lc 14.21: Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
Lc 14.22: Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
Lc 14.22: Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
Lc 14.23: Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Lc 14.23: Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
Lc 14.24: Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Lc 14.24: Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
Lc 14.25: De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Lc 14.25: Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
Lc 14.26: Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Lc 14.26: Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
Lc 14.27: Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
Lc 14.27: Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Lc 14.28: Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
Lc 14.28: Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
Lc 14.29: de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Lc 14.29: Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
Lc 14.30: en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
Lc 14.30: Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
Lc 14.31: Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?
Lc 14.31: ¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
Lc 14.32: S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Lc 14.32: De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.
Lc 14.33: Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
Lc 14.33: Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
Lc 14.34: Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Lc 14.34: Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
Lc 14.35: Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Lc 14.35: Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.