Luc 4 / Lucas 4

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}

^
Lc 4.1:   -Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
Lc 4.1:   Y JESUS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto
^
Lc 4.2:   où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
Lc 4.2:   Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
^
Lc 4.3:   Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Lc 4.3:   Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
^
Lc 4.4:   Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
Lc 4.4:   Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
^
Lc 4.5:   Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
Lc 4.5:   Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
^
Lc 4.6:   et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Lc 4.6:   Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy:
^
Lc 4.7:   Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Lc 4.7:   Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
^
Lc 4.8:   Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Lc 4.8:   Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
^
Lc 4.9:   Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:
Lc 4.9:   Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo:
^
Lc 4.10:   Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
Lc 4.10:   Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
^
Lc 4.11:   et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Lc 4.11:   Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.
^
Lc 4.12:   Jésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Lc 4.12:   Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
^
Lc 4.13:   Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
Lc 4.13:   Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
^
Lc 4.14:   Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
Lc 4.14:   Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,
^
Lc 4.15:   Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
Lc 4.15:   Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
^
Lc 4.16:   Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
Lc 4.16:   Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.
^
Lc 4.17:   et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
Lc 4.17:   Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
^
Lc 4.18:   L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,
Lc 4.18:   El Espíritu del Señor es sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres: Me ha enviado para sanar á los quebrantados de corazón; Para pregonar á los cautivos libertad, Y á los ciegos vista; Para poner en libertad á los quebrantados:
^
Lc 4.19:   Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
Lc 4.19:   Para predicar el año agradable del Señor.
^
Lc 4.20:   Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Lc 4.20:   Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
^
Lc 4.21:   Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
Lc 4.21:   Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
^
Lc 4.22:   Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
Lc 4.22:   Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
^
Lc 4.23:   Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
Lc 4.23:   Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
^
Lc 4.24:   Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
Lc 4.24:   Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
^
Lc 4.25:   Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
Lc 4.25:   Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra;
^
Lc 4.26:   et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
Lc 4.26:   Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
^
Lc 4.27:   Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
Lc 4.27:   Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro.
^
Lc 4.28:   Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
Lc 4.28:   Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
^
Lc 4.29:   Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
Lc 4.29:   Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
^
Lc 4.30:   Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Lc 4.30:   Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
^
Lc 4.31:   Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
Lc 4.31:   Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados.
^
Lc 4.32:   On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
Lc 4.32:   Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
^
Lc 4.33:   Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
Lc 4.33:   Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
^
Lc 4.34:   Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Lc 4.34:   Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
^
Lc 4.35:   Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Lc 4.35:   Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
^
Lc 4.36:   Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
Lc 4.36:   Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
^
Lc 4.37:   Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
Lc 4.37:   Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
^
Lc 4.38:   En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
Lc 4.38:   Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella.
^
Lc 4.39:   S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
Lc 4.39:   E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
^
Lc 4.40:   Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
Lc 4.40:   Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
^
Lc 4.41:   Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Lc 4.41:   Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo.
^
Lc 4.42:   Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.
Lc 4.42:   Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.
^
Lc 4.43:   Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
Lc 4.43:   Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
^
Lc 4.44:   Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Lc 4.44:   Y predicaba en las sinagogas de Galilea.