Marc 16 / Marcos 16

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}

^
Mc 16.1:   -Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
Mc 16.1:   Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
^
Mc 16.2:   Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
Mc 16.2:   Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
^
Mc 16.3:   Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
Mc 16.3:   Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
^
Mc 16.4:   Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
Mc 16.4:   Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
^
Mc 16.5:   Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Mc 16.5:   Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
^
Mc 16.6:   Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Mc 16.6:   Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
^
Mc 16.7:   Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
Mc 16.7:   Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
^
Mc 16.8:   Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
Mc 16.8:   Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
^
Mc 16.9:   Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Mc 16.9:   Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
^
Mc 16.10:   Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
Mc 16.10:   Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
^
Mc 16.11:   Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
Mc 16.11:   Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
^
Mc 16.12:   Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Mc 16.12:   Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
^
Mc 16.13:   Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Mc 16.13:   Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.
^
Mc 16.14:   Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Mc 16.14:   Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
^
Mc 16.15:   Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Mc 16.15:   Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
^
Mc 16.16:   Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Mc 16.16:   El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
^
Mc 16.17:   Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
Mc 16.17:   Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;
^
Mc 16.18:   ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
Mc 16.18:   Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
^
Mc 16.19:   Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Mc 16.19:   Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
^
Mc 16.20:   Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Mc 16.20:   Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.