Mc 15.1: -Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Mc 15.1: Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
Mc 15.2: Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Mc 15.2: Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Mc 15.3: Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Mc 15.3: Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Mc 15.4: Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Mc 15.4: Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Mc 15.5: Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Mc 15.5: Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Mc 15.6: À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Mc 15.6: Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Mc 15.7: Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
Mc 15.7: Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Mc 15.8: La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
Mc 15.8: Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Mc 15.9: Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
Mc 15.9: Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Mc 15.10: Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Mc 15.10: Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Mc 15.11: Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Mc 15.11: Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Mc 15.12: Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Mc 15.12: Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Mc 15.13: Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Mc 15.13: Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Mc 15.14: Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Mc 15.14: Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Mc 15.15: Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Mc 15.15: Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Mc 15.16: Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Mc 15.16: Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Mc 15.17: Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
Mc 15.17: Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Mc 15.18: Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
Mc 15.18: Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Mc 15.19: Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Mc 15.19: Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Mc 15.20: Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Mc 15.20: Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Mc 15.21: Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
Mc 15.21: Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
Mc 15.22: et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
Mc 15.22: Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Mc 15.23: Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Mc 15.23: Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Mc 15.24: Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Mc 15.24: Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Mc 15.25: C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Mc 15.25: Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
Mc 15.26: L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Mc 15.26: Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
Mc 15.27: Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Mc 15.27: Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Mc 15.28: Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Mc 15.28: Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
Mc 15.29: Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Mc 15.29: Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Mc 15.30: sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
Mc 15.30: Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
Mc 15.31: Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Mc 15.31: Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Mc 15.32: Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Mc 15.32: El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
Mc 15.33: La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Mc 15.33: Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Mc 15.34: Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Mc 15.34: Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
Mc 15.35: Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
Mc 15.35: Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Mc 15.36: Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
Mc 15.36: Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Mc 15.37: Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Mc 15.37: Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Mc 15.38: Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Mc 15.38: Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
Mc 15.39: Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Mc 15.39: Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Mc 15.40: Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Mc 15.40: Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Mc 15.41: qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mc 15.41: Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
Mc 15.42: Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
Mc 15.42: Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Mc 15.43: arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Mc 15.43: José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Mc 15.44: Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Mc 15.44: Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Mc 15.45: S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Mc 15.45: Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
Mc 15.46: Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Mc 15.46: El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Mc 15.47: Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Mc 15.47: Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.