Marc 3 / Marcos 3

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}

^
Mc 3.1:   -Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Mc 3.1:   Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
^
Mc 3.2:   Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
Mc 3.2:   Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
^
Mc 3.3:   Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
Mc 3.3:   Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
^
Mc 3.4:   Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Mc 3.4:   Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
^
Mc 3.5:   Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
Mc 3.5:   Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
^
Mc 3.6:   Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Mc 3.6:   Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
^
Mc 3.7:   Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
Mc 3.7:   Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
^
Mc 3.8:   et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Mc 3.8:   Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
^
Mc 3.9:   Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Mc 3.9:   Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
^
Mc 3.10:   Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Mc 3.10:   Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
^
Mc 3.11:   Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
Mc 3.11:   Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
^
Mc 3.12:   Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Mc 3.12:   Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
^
Mc 3.13:   Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Mc 3.13:   Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
^
Mc 3.14:   Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
Mc 3.14:   Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
^
Mc 3.15:   et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
Mc 3.15:   Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
^
Mc 3.16:   Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
Mc 3.16:   A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
^
Mc 3.17:   Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
Mc 3.17:   Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
^
Mc 3.18:   André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
Mc 3.18:   Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
^
Mc 3.19:   et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
Mc 3.19:   Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
^
Mc 3.20:   Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Mc 3.20:   Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
^
Mc 3.21:   Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Mc 3.21:   Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
^
Mc 3.22:   Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Mc 3.22:   Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
^
Mc 3.23:   Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Mc 3.23:   Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
^
Mc 3.24:   Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
Mc 3.24:   Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
^
Mc 3.25:   et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
Mc 3.25:   Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
^
Mc 3.26:   Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
Mc 3.26:   Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
^
Mc 3.27:   Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Mc 3.27:   Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
^
Mc 3.28:   Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Mc 3.28:   De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
^
Mc 3.29:   mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
Mc 3.29:   Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
^
Mc 3.30:   Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Mc 3.30:   Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
^
Mc 3.31:   Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
Mc 3.31:   Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
^
Mc 3.32:   La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
Mc 3.32:   Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
^
Mc 3.33:   Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Mc 3.33:   Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
^
Mc 3.34:   Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Mc 3.34:   Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
^
Mc 3.35:   Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
Mc 3.35:   Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.