Mc 1.1: -Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
Mc 1.1: PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Mc 1.2: Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Mc 1.2: Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
Mc 1.3: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Mc 1.3: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
Mc 1.4: Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Mc 1.4: Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Mc 1.5: Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Mc 1.5: Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
Mc 1.6: Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Mc 1.6: Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
Mc 1.7: Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Mc 1.7: Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
Mc 1.8: Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
Mc 1.8: Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Mc 1.9: En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Mc 1.9: Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
Mc 1.10: Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Mc 1.10: Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
Mc 1.11: Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
Mc 1.11: Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
Mc 1.12: Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
Mc 1.12: Y luego el Espíritu le impele al desierto.
Mc 1.13: où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Mc 1.13: Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
Mc 1.14: Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
Mc 1.14: Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Mc 1.15: Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Mc 1.15: Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
Mc 1.16: Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Mc 1.16: Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
Mc 1.17: Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Mc 1.17: Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
Mc 1.18: Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
Mc 1.18: Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Mc 1.19: Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
Mc 1.19: Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
Mc 1.20: Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Mc 1.20: Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
Mc 1.21: Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
Mc 1.21: Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
Mc 1.22: Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Mc 1.22: Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
Mc 1.23: Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
Mc 1.23: Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Mc 1.24: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Mc 1.24: Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Mc 1.25: Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Mc 1.25: Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Mc 1.26: Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Mc 1.26: Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Mc 1.27: Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Mc 1.27: Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
Mc 1.28: Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Mc 1.28: Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
Mc 1.29: En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
Mc 1.29: Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
Mc 1.30: La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Mc 1.30: Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Mc 1.31: S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Mc 1.31: Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Mc 1.32: Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
Mc 1.32: Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
Mc 1.33: Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
Mc 1.33: Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
Mc 1.34: Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Mc 1.34: Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
Mc 1.35: Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
Mc 1.35: Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
Mc 1.36: Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
Mc 1.36: Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
Mc 1.37: et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
Mc 1.37: Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
Mc 1.38: Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
Mc 1.38: Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
Mc 1.39: Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Mc 1.39: Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
Mc 1.40: Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Mc 1.40: Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Mc 1.41: Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Mc 1.41: Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Mc 1.42: Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
Mc 1.42: Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
Mc 1.43: Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Mc 1.43: Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Mc 1.44: et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Mc 1.44: Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
Mc 1.45: Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Mc 1.45: Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.