Mt 28.1: -Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
Mt 28.1: Y LA víspera de sábado, que amanece para el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, á ver el sepulcro.
Mt 28.2: Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
Mt 28.2: Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella.
Mt 28.3: Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
Mt 28.3: Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
Mt 28.4: Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
Mt 28.4: Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
Mt 28.5: Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Mt 28.5: Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.
Mt 28.6: Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
Mt 28.6: No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.
Mt 28.7: et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
Mt 28.7: E id presto, decid á sus discípulos que ha resucitado de los muertos: y he aquí va delante de vosotros á Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho.
Mt 28.8: Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Mt 28.8: Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
Mt 28.9: Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
Mt 28.9: He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.
Mt 28.10: Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
Mt 28.10: Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán.
Mt 28.11: Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Mt 28.11: Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
Mt 28.12: Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
Mt 28.12: Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados,
Mt 28.13: en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
Mt 28.13: Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
Mt 28.14: Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Mt 28.14: Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.
Mt 28.15: Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
Mt 28.15: Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
Mt 28.16: Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Mt 28.16: Mas los once discípulos se fueron á Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.
Mt 28.17: Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
Mt 28.17: Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban.
Mt 28.18: Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
Mt 28.18: Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
Mt 28.19: Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
Mt 28.19: Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
Mt 28.20: et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
Mt 28.20: Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.