Mt 27.1: -Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Mt 27.1: Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
Mt 27.2: Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Mt 27.2: Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
Mt 27.3: Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Mt 27.3: Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
Mt 27.4: en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
Mt 27.4: Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
Mt 27.5: Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Mt 27.5: Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
Mt 27.6: Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
Mt 27.6: Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
Mt 27.7: Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
Mt 27.7: Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
Mt 27.8: C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
Mt 27.8: Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
Mt 27.9: Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
Mt 27.9: Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
Mt 27.10: et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
Mt 27.10: Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
Mt 27.11: Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Mt 27.11: Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
Mt 27.12: Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Mt 27.12: Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Mt 27.13: Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
Mt 27.13: Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
Mt 27.14: Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Mt 27.14: Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
Mt 27.15: A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
Mt 27.15: Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
Mt 27.16: Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Mt 27.16: Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
Mt 27.17: Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
Mt 27.17: Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
Mt 27.18: Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
Mt 27.18: Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Mt 27.19: Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
Mt 27.19: Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
Mt 27.20: Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Mt 27.20: Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
Mt 27.21: Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
Mt 27.21: Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
Mt 27.22: Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
Mt 27.22: Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
Mt 27.23: Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
Mt 27.23: Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
Mt 27.24: Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
Mt 27.24: Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
Mt 27.25: Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Mt 27.25: Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Mt 27.26: Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Mt 27.26: Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
Mt 27.27: Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Mt 27.27: Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
Mt 27.28: Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
Mt 27.28: Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
Mt 27.29: Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
Mt 27.29: Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Mt 27.30: Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
Mt 27.30: Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
Mt 27.31: Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Mt 27.31: Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
Mt 27.32: Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Mt 27.32: Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
Mt 27.33: Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
Mt 27.33: Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
Mt 27.34: ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
Mt 27.34: Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
Mt 27.35: Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
Mt 27.35: Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Mt 27.36: Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
Mt 27.36: Y sentados le guardaban allí.
Mt 27.37: Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Mt 27.37: Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
Mt 27.38: Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Mt 27.38: Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Mt 27.39: Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
Mt 27.39: Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
Mt 27.40: en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
Mt 27.40: Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
Mt 27.41: Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
Mt 27.41: De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
Mt 27.42: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Mt 27.42: á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
Mt 27.43: Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
Mt 27.43: Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
Mt 27.44: Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
Mt 27.44: Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
Mt 27.45: Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
Mt 27.45: Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Mt 27.46: Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Mt 27.46: Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Mt 27.47: Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
Mt 27.47: Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
Mt 27.48: Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
Mt 27.48: Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
Mt 27.49: Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Mt 27.49: Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
Mt 27.50: Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
Mt 27.50: Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
Mt 27.51: Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Mt 27.51: Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
Mt 27.52: les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
Mt 27.52: Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
Mt 27.53: Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
Mt 27.53: Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
Mt 27.54: Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Mt 27.54: Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
Mt 27.55: Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Mt 27.55: Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
Mt 27.56: Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Mt 27.56: Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Mt 27.57: Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
Mt 27.57: Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
Mt 27.58: Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
Mt 27.58: Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
Mt 27.59: Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
Mt 27.59: Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
Mt 27.60: et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
Mt 27.60: Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
Mt 27.61: Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Mt 27.61: Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
Mt 27.62: Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
Mt 27.62: Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
Mt 27.63: et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
Mt 27.63: Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Mt 27.64: Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Mt 27.64: Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
Mt 27.65: Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
Mt 27.65: Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
Mt 27.66: Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Mt 27.66: Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.