Matthieu 25 / Mateo 25

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}

^
Mt 25.1:   -Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
Mt 25.1:   ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
^
Mt 25.2:   Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
Mt 25.2:   Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
^
Mt 25.3:   Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
Mt 25.3:   Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
^
Mt 25.4:   mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
Mt 25.4:   Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
^
Mt 25.5:   Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
Mt 25.5:   Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
^
Mt 25.6:   Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
Mt 25.6:   Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
^
Mt 25.7:   Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
Mt 25.7:   Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
^
Mt 25.8:   Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
Mt 25.8:   Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
^
Mt 25.9:   Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Mt 25.9:   Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
^
Mt 25.10:   Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Mt 25.10:   Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
^
Mt 25.11:   Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Mt 25.11:   Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
^
Mt 25.12:   Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
Mt 25.12:   Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
^
Mt 25.13:   Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
Mt 25.13:   Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
^
Mt 25.14:   Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Mt 25.14:   Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
^
Mt 25.15:   Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
Mt 25.15:   Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
^
Mt 25.16:   Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
Mt 25.16:   Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
^
Mt 25.17:   De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
Mt 25.17:   Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
^
Mt 25.18:   Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Mt 25.18:   Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
^
Mt 25.19:   Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
Mt 25.19:   Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
^
Mt 25.20:   Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
Mt 25.20:   Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
^
Mt 25.21:   Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Mt 25.21:   Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
^
Mt 25.22:   Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
Mt 25.22:   Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
^
Mt 25.23:   Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Mt 25.23:   Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
^
Mt 25.24:   Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
Mt 25.24:   Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
^
Mt 25.25:   j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
Mt 25.25:   Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
^
Mt 25.26:   Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
Mt 25.26:   Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
^
Mt 25.27:   il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Mt 25.27:   Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
^
Mt 25.28:   Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Mt 25.28:   Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
^
Mt 25.29:   Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
Mt 25.29:   Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
^
Mt 25.30:   Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Mt 25.30:   Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
^
Mt 25.31:   Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Mt 25.31:   Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
^
Mt 25.32:   Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
Mt 25.32:   Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
^
Mt 25.33:   et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
Mt 25.33:   Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
^
Mt 25.34:   Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Mt 25.34:   Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
^
Mt 25.35:   Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
Mt 25.35:   Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
^
Mt 25.36:   j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
Mt 25.36:   Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
^
Mt 25.37:   Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
Mt 25.37:   Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
^
Mt 25.38:   Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
Mt 25.38:   ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
^
Mt 25.39:   Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
Mt 25.39:   ¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
^
Mt 25.40:   Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
Mt 25.40:   Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
^
Mt 25.41:   Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Mt 25.41:   Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
^
Mt 25.42:   Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
Mt 25.42:   Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
^
Mt 25.43:   j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Mt 25.43:   Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
^
Mt 25.44:   Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
Mt 25.44:   Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
^
Mt 25.45:   Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
Mt 25.45:   Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
^
Mt 25.46:   Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Mt 25.46:   E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.