Matthieu 22 / Mateo 22

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}

^
Mt 22.1:   -Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
Mt 22.1:   Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
^
Mt 22.2:   Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Mt 22.2:   El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
^
Mt 22.3:   Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Mt 22.3:   Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
^
Mt 22.4:   Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Mt 22.4:   Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
^
Mt 22.5:   Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Mt 22.5:   Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
^
Mt 22.6:   et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Mt 22.6:   Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
^
Mt 22.7:   Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Mt 22.7:   Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
^
Mt 22.8:   Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Mt 22.8:   Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
^
Mt 22.9:   Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Mt 22.9:   Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
^
Mt 22.10:   Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Mt 22.10:   Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
^
Mt 22.11:   Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Mt 22.11:   Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
^
Mt 22.12:   Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Mt 22.12:   Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
^
Mt 22.13:   Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Mt 22.13:   Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
^
Mt 22.14:   Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Mt 22.14:   Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
^
Mt 22.15:   Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Mt 22.15:   Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
^
Mt 22.16:   Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Mt 22.16:   Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
^
Mt 22.17:   Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Mt 22.17:   Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
^
Mt 22.18:   Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Mt 22.18:   Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
^
Mt 22.19:   Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Mt 22.19:   Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
^
Mt 22.20:   Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Mt 22.20:   Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
^
Mt 22.21:   De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Mt 22.21:   Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
^
Mt 22.22:   Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Mt 22.22:   Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
^
Mt 22.23:   Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Mt 22.23:   Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
^
Mt 22.24:   Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Mt 22.24:   Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
^
Mt 22.25:   Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Mt 22.25:   Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
^
Mt 22.26:   Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
Mt 22.26:   De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
^
Mt 22.27:   Après eux tous, la femme mourut aussi.
Mt 22.27:   Y después de todos murió también la mujer.
^
Mt 22.28:   A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Mt 22.28:   En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
^
Mt 22.29:   Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Mt 22.29:   Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
^
Mt 22.30:   Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Mt 22.30:   Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
^
Mt 22.31:   Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Mt 22.31:   Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
^
Mt 22.32:   Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Mt 22.32:   Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
^
Mt 22.33:   La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
Mt 22.33:   Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
^
Mt 22.34:   Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Mt 22.34:   Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
^
Mt 22.35:   et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
Mt 22.35:   Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
^
Mt 22.36:   Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Mt 22.36:   Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
^
Mt 22.37:   Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Mt 22.37:   Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
^
Mt 22.38:   C'est le premier et le plus grand commandement.
Mt 22.38:   Este es el primero y el grande mandamiento.
^
Mt 22.39:   Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Mt 22.39:   Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
^
Mt 22.40:   De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Mt 22.40:   De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
^
Mt 22.41:   Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Mt 22.41:   Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
^
Mt 22.42:   en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Mt 22.42:   Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
^
Mt 22.43:   Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Mt 22.43:   El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
^
Mt 22.44:   Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Mt 22.44:   Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
^
Mt 22.45:   Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Mt 22.45:   Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
^
Mt 22.46:   Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
Mt 22.46:   Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.