Matthieu 20 / Mateo 20

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
Mt 20.1:   -Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Mt 20.1:   PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
^
Mt 20.2:   Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Mt 20.2:   Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
^
Mt 20.3:   Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Mt 20.3:   Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
^
Mt 20.4:   Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Mt 20.4:   Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
^
Mt 20.5:   Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Mt 20.5:   Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
^
Mt 20.6:   Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Mt 20.6:   Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
^
Mt 20.7:   Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Mt 20.7:   Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
^
Mt 20.8:   Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Mt 20.8:   Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
^
Mt 20.9:   Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Mt 20.9:   Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
^
Mt 20.10:   Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Mt 20.10:   Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
^
Mt 20.11:   En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Mt 20.11:   Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
^
Mt 20.12:   et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Mt 20.12:   Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
^
Mt 20.13:   Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Mt 20.13:   Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
^
Mt 20.14:   Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Mt 20.14:   Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
^
Mt 20.15:   Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
Mt 20.15:   ¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
^
Mt 20.16:   Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Mt 20.16:   Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
^
Mt 20.17:   Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Mt 20.17:   Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
^
Mt 20.18:   Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Mt 20.18:   He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
^
Mt 20.19:   et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Mt 20.19:   Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
^
Mt 20.20:   Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Mt 20.20:   Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.
^
Mt 20.21:   Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
Mt 20.21:   Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
^
Mt 20.22:   Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Mt 20.22:   Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
^
Mt 20.23:   Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
Mt 20.23:   Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
^
Mt 20.24:   Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Mt 20.24:   Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
^
Mt 20.25:   Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Mt 20.25:   Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
^
Mt 20.26:   Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
Mt 20.26:   Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
^
Mt 20.27:   et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
Mt 20.27:   Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
^
Mt 20.28:   C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Mt 20.28:   Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
^
Mt 20.29:   Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Mt 20.29:   Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
^
Mt 20.30:   Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Mt 20.30:   Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
^
Mt 20.31:   La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Mt 20.31:   Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
^
Mt 20.32:   Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Mt 20.32:   Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
^
Mt 20.33:   Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
Mt 20.33:   Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
^
Mt 20.34:   Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Mt 20.34:   Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.