Mt 20.1: -Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Mt 20.1: PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
Mt 20.2: Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Mt 20.2: Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
Mt 20.3: Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Mt 20.3: Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
Mt 20.4: Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Mt 20.4: Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
Mt 20.5: Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Mt 20.5: Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
Mt 20.6: Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Mt 20.6: Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
Mt 20.7: Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Mt 20.7: Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
Mt 20.8: Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Mt 20.8: Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
Mt 20.9: Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Mt 20.9: Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
Mt 20.10: Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Mt 20.10: Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
Mt 20.11: En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Mt 20.11: Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
Mt 20.12: et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Mt 20.12: Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Mt 20.13: Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Mt 20.13: Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
Mt 20.14: Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
Mt 20.14: Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
Mt 20.15: Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
Mt 20.15: ¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
Mt 20.16: Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Mt 20.16: Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
Mt 20.17: Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Mt 20.17: Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
Mt 20.18: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Mt 20.18: He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
Mt 20.19: et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Mt 20.19: Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
Mt 20.20: Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Mt 20.20: Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.
Mt 20.21: Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
Mt 20.21: Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
Mt 20.22: Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Mt 20.22: Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
Mt 20.23: Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
Mt 20.23: Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
Mt 20.24: Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Mt 20.24: Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
Mt 20.25: Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Mt 20.25: Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
Mt 20.26: Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
Mt 20.26: Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
Mt 20.27: et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
Mt 20.27: Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
Mt 20.28: C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Mt 20.28: Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
Mt 20.29: Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Mt 20.29: Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
Mt 20.30: Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Mt 20.30: Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Mt 20.31: La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Mt 20.31: Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Mt 20.32: Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Mt 20.32: Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
Mt 20.33: Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
Mt 20.33: Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Mt 20.34: Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Mt 20.34: Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.