Mt 15.1: -Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Mt 15.1: ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
Mt 15.2: Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Mt 15.2: ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Mt 15.3: Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Mt 15.3: Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Mt 15.4: Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Mt 15.4: Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
Mt 15.5: Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
Mt 15.5: Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
Mt 15.6: Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Mt 15.6: No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
Mt 15.7: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Mt 15.7: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
Mt 15.8: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Mt 15.8: Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
Mt 15.9: C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Mt 15.9: Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Mt 15.10: Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
Mt 15.10: Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
Mt 15.11: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Mt 15.11: No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Mt 15.12: Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
Mt 15.12: Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
Mt 15.13: Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Mt 15.13: Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
Mt 15.14: Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Mt 15.14: Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Mt 15.15: Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Mt 15.15: Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Mt 15.16: Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Mt 15.16: Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
Mt 15.17: Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Mt 15.17: ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Mt 15.18: Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Mt 15.18: Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
Mt 15.19: Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Mt 15.19: Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
Mt 15.20: Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Mt 15.20: Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
Mt 15.21: Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Mt 15.21: Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
Mt 15.22: Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Mt 15.22: Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
Mt 15.23: Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Mt 15.23: Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
Mt 15.24: Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Mt 15.24: Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Mt 15.25: Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Mt 15.25: Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Mt 15.26: Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Mt 15.26: Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
Mt 15.27: Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Mt 15.27: Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
Mt 15.28: Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
Mt 15.28: Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
Mt 15.29: Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
Mt 15.29: Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
Mt 15.30: Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
Mt 15.30: Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
Mt 15.31: en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
Mt 15.31: De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
Mt 15.32: Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Mt 15.32: Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
Mt 15.33: Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Mt 15.33: Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
Mt 15.34: Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Mt 15.34: Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
Mt 15.35: Alors il fit asseoir la foule par terre,
Mt 15.35: Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
Mt 15.36: prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Mt 15.36: Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
Mt 15.37: Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Mt 15.37: Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
Mt 15.38: Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Mt 15.38: Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Mt 15.39: Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Mt 15.39: Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.