Matthieu 15 / Mateo 15

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}

^
Mt 15.1:   -Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Mt 15.1:   ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
^
Mt 15.2:   Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Mt 15.2:   ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
^
Mt 15.3:   Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Mt 15.3:   Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
^
Mt 15.4:   Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Mt 15.4:   Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
^
Mt 15.5:   Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
Mt 15.5:   Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
^
Mt 15.6:   Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Mt 15.6:   No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
^
Mt 15.7:   Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Mt 15.7:   Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
^
Mt 15.8:   Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Mt 15.8:   Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
^
Mt 15.9:   C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Mt 15.9:   Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
^
Mt 15.10:   Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
Mt 15.10:   Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
^
Mt 15.11:   Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Mt 15.11:   No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
^
Mt 15.12:   Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
Mt 15.12:   Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
^
Mt 15.13:   Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Mt 15.13:   Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
^
Mt 15.14:   Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Mt 15.14:   Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
^
Mt 15.15:   Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Mt 15.15:   Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
^
Mt 15.16:   Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Mt 15.16:   Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
^
Mt 15.17:   Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Mt 15.17:   ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
^
Mt 15.18:   Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Mt 15.18:   Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
^
Mt 15.19:   Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Mt 15.19:   Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
^
Mt 15.20:   Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Mt 15.20:   Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
^
Mt 15.21:   Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Mt 15.21:   Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
^
Mt 15.22:   Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Mt 15.22:   Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
^
Mt 15.23:   Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Mt 15.23:   Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
^
Mt 15.24:   Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Mt 15.24:   Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
^
Mt 15.25:   Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Mt 15.25:   Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
^
Mt 15.26:   Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Mt 15.26:   Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
^
Mt 15.27:   Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Mt 15.27:   Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
^
Mt 15.28:   Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
Mt 15.28:   Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
^
Mt 15.29:   Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
Mt 15.29:   Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
^
Mt 15.30:   Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
Mt 15.30:   Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
^
Mt 15.31:   en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
Mt 15.31:   De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
^
Mt 15.32:   Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Mt 15.32:   Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
^
Mt 15.33:   Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Mt 15.33:   Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
^
Mt 15.34:   Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Mt 15.34:   Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
^
Mt 15.35:   Alors il fit asseoir la foule par terre,
Mt 15.35:   Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
^
Mt 15.36:   prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Mt 15.36:   Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
^
Mt 15.37:   Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Mt 15.37:   Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
^
Mt 15.38:   Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Mt 15.38:   Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
^
Mt 15.39:   Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Mt 15.39:   Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.