Matthieu 9 / Mateo 9

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Mt 9.1:   -Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Mt 9.1:   ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
^
Mt 9.2:   Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Mt 9.2:   Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
^
Mt 9.3:   Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
Mt 9.3:   Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
^
Mt 9.4:   Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
Mt 9.4:   Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
^
Mt 9.5:   Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Mt 9.5:   Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
^
Mt 9.6:   Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
Mt 9.6:   Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
^
Mt 9.7:   Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Mt 9.7:   Entonces él se levantó y se fué á su casa.
^
Mt 9.8:   Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Mt 9.8:   Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
^
Mt 9.9:   De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
Mt 9.9:   Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
^
Mt 9.10:   Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
Mt 9.10:   Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
^
Mt 9.11:   Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Mt 9.11:   Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
^
Mt 9.12:   Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Mt 9.12:   Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
^
Mt 9.13:   Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Mt 9.13:   Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
^
Mt 9.14:   Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Mt 9.14:   Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
^
Mt 9.15:   Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Mt 9.15:   Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
^
Mt 9.16:   Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
Mt 9.16:   Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
^
Mt 9.17:   On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Mt 9.17:   Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
^
Mt 9.18:   Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
Mt 9.18:   Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
^
Mt 9.19:   Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
Mt 9.19:   Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
^
Mt 9.20:   Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Mt 9.20:   Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
^
Mt 9.21:   Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Mt 9.21:   Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
^
Mt 9.22:   Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
Mt 9.22:   Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
^
Mt 9.23:   Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Mt 9.23:   Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
^
Mt 9.24:   il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Mt 9.24:   Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
^
Mt 9.25:   Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Mt 9.25:   Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
^
Mt 9.26:   Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
Mt 9.26:   Y salió esta fama por toda aquella tierra.
^
Mt 9.27:   Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
Mt 9.27:   Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
^
Mt 9.28:   Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Mt 9.28:   Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
^
Mt 9.29:   Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Mt 9.29:   Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
^
Mt 9.30:   Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
Mt 9.30:   Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
^
Mt 9.31:   Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Mt 9.31:   Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
^
Mt 9.32:   Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Mt 9.32:   Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
^
Mt 9.33:   Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
Mt 9.33:   Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
^
Mt 9.34:   Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Mt 9.34:   Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
^
Mt 9.35:   Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Mt 9.35:   Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
^
Mt 9.36:   Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
Mt 9.36:   Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
^
Mt 9.37:   Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Mt 9.37:   Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
^
Mt 9.38:   Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Mt 9.38:   Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.