Matthieu 1 / Mateo 1

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Mt 1.1:   -Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Mt 1.1:   LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
^
Mt 1.2:   Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Mt 1.2:   Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos:
^
Mt 1.3:   Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Mt 1.3:   Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram:
^
Mt 1.4:   Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Mt 1.4:   Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón:
^
Mt 1.5:   Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Mt 1.5:   Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé:
^
Mt 1.6:   Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Mt 1.6:   Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
^
Mt 1.7:   Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Mt 1.7:   Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa:
^
Mt 1.8:   Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Mt 1.8:   Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías:
^
Mt 1.9:   Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Mt 1.9:   Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas:
^
Mt 1.10:   Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Mt 1.10:   Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías:
^
Mt 1.11:   Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Mt 1.11:   Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia.
^
Mt 1.12:   Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Mt 1.12:   Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel:
^
Mt 1.13:   Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Mt 1.13:   Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor:
^
Mt 1.14:   Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Mt 1.14:   Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud:
^
Mt 1.15:   Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Mt 1.15:   Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob:
^
Mt 1.16:   Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Mt 1.16:   Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
^
Mt 1.17:   Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Mt 1.17:   De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
^
Mt 1.18:   Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Mt 1.18:   Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
^
Mt 1.19:   Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Mt 1.19:   Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
^
Mt 1.20:   Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
Mt 1.20:   Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
^
Mt 1.21:   elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Mt 1.21:   Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
^
Mt 1.22:   Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Mt 1.22:   Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
^
Mt 1.23:   Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Mt 1.23:   He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
^
Mt 1.24:   Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Mt 1.24:   Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
^
Mt 1.25:   Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Mt 1.25:   Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.