Mt 1.1: -Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Mt 1.1: LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
Mt 1.2: Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Mt 1.2: Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos:
Mt 1.3: Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Mt 1.3: Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram:
Mt 1.4: Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Mt 1.4: Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón:
Mt 1.5: Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Mt 1.5: Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé:
Mt 1.6: Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Mt 1.6: Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
Mt 1.7: Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Mt 1.7: Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa:
Mt 1.8: Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Mt 1.8: Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías:
Mt 1.9: Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Mt 1.9: Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas:
Mt 1.10: Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Mt 1.10: Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías:
Mt 1.11: Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Mt 1.11: Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia.
Mt 1.12: Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Mt 1.12: Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel:
Mt 1.13: Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Mt 1.13: Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor:
Mt 1.14: Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Mt 1.14: Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud:
Mt 1.15: Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Mt 1.15: Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob:
Mt 1.16: Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Mt 1.16: Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
Mt 1.17: Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Mt 1.17: De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
Mt 1.18: Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Mt 1.18: Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
Mt 1.19: Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Mt 1.19: Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
Mt 1.20: Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
Mt 1.20: Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
Mt 1.21: elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Mt 1.21: Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
Mt 1.22: Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Mt 1.22: Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
Mt 1.23: Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Mt 1.23: He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
Mt 1.24: Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Mt 1.24: Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
Mt 1.25: Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Mt 1.25: Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.