La 5.1: -Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Lm 5.1: ACUÉRDATE, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.
La 5.2: Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Lm 5.2: Nuestra heredad se ha vuelto á extraños, Nuestras casas á forasteros.
La 5.3: Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Lm 5.3: Huérfanos somos sin padre, Nuestras madres como viudas.
La 5.4: Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
Lm 5.4: Nuestra agua bebemos por dinero; Nuestra leña por precio compramos.
La 5.5: Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Lm 5.5: Persecución padecemos sobre nuestra cerviz: Nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.
La 5.6: Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Lm 5.6: Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
La 5.7: Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Lm 5.7: Nuestros padres pecaron, y son muertos; Y nosotros llevamos sus castigos.
La 5.8: Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Lm 5.8: Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase.
La 5.9: Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
Lm 5.9: Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Delante del cuchillo del desierto.
La 5.10: Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
Lm 5.10: Nuestra piel se ennegreció como un horno A causa del ardor del hambre.
La 5.11: Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Lm 5.11: Violaron á las mujeres en Sión, A las vírgenes en las ciudades de Judá.
La 5.12: Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
Lm 5.12: A los príncipes colgaron por su mano; No respetaron el rostro de los viejos.
La 5.13: Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Lm 5.13: Llevaron los mozos á moler, Y los muchachos desfallecieron en la leña.
La 5.14: Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Lm 5.14: Los ancianos cesaron de la puerta, Los mancebos de sus canciones.
La 5.15: La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Lm 5.15: Cesó el gozo de nuestro corazón; Nuestro corro se tornó en luto.
La 5.16: La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Lm 5.16: Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.
La 5.17: Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Lm 5.17: Por esto fué entristecido nuestro corazón, Por esto se entenebrecieron nuestro ojos:
La 5.18: C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
Lm 5.18: Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él.
La 5.19: Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Lm 5.19: Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.
La 5.20: Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Lm 5.20: ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, Y nos dejarás por largos días?
La 5.21: Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
Lm 5.21: Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.
La 5.22: Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
Lm 5.22: Porque repeliendo nos has desechado; Te has airado contra nosotros en gran manera.