Lamentations 3 / Lamentaciones 3

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}  {51}  {52}  {53}  {54}  {55}  {56}  {57}  {58}  {59}  {60}  {61}  {62}  {63}  {64}  {65}  {66}

^
La 3.1:   -Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Lm 3.1:   YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
^
La 3.2:   Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Lm 3.2:   Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
^
La 3.3:   Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Lm 3.3:   Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
^
La 3.4:   Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Lm 3.4:   Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
^
La 3.5:   Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Lm 3.5:   Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
^
La 3.6:   Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Lm 3.6:   Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
^
La 3.7:   Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Lm 3.7:   Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
^
La 3.8:   J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Lm 3.8:   Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.
^
La 3.9:   Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Lm 3.9:   Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
^
La 3.10:   Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Lm 3.10:   Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
^
La 3.11:   Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Lm 3.11:   Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
^
La 3.12:   Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Lm 3.12:   Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
^
La 3.13:   Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Lm 3.13:   Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
^
La 3.14:   Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Lm 3.14:   Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
^
La 3.15:   Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Lm 3.15:   Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
^
La 3.16:   Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Lm 3.16:   Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
^
La 3.17:   Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Lm 3.17:   Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
^
La 3.18:   Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
Lm 3.18:   Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
^
La 3.19:   Quand je pense à ma détresse et à ma misère, à l'absinthe et au poison;
Lm 3.19:   Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
^
La 3.20:   Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Lm 3.20:   Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
^
La 3.21:   Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Lm 3.21:   Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
^
La 3.22:   Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Lm 3.22:   Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
^
La 3.23:   Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Lm 3.23:   Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
^
La 3.24:   L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Lm 3.24:   Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
^
La 3.25:   L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Lm 3.25:   Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
^
La 3.26:   Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
Lm 3.26:   Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
^
La 3.27:   Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Lm 3.27:   Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
^
La 3.28:   Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
Lm 3.28:   Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
^
La 3.29:   Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Lm 3.29:   Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
^
La 3.30:   Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Lm 3.30:   Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
^
La 3.31:   Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Lm 3.31:   Porque el Señor no desechará para siempre:
^
La 3.32:   Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Lm 3.32:   Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
^
La 3.33:   Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Lm 3.33:   Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
^
La 3.34:   Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Lm 3.34:   Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
^
La 3.35:   Quand on viole la justice humaine à la face du Très Haut,
Lm 3.35:   Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
^
La 3.36:   Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Lm 3.36:   Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
^
La 3.37:   Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Lm 3.37:   ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
^
La 3.38:   N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
Lm 3.38:   ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
^
La 3.39:   Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Lm 3.39:   ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
^
La 3.40:   Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
Lm 3.40:   Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
^
La 3.41:   Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Lm 3.41:   Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
^
La 3.42:   Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Lm 3.42:   Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
^
La 3.43:   Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Lm 3.43:   Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
^
La 3.44:   Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Lm 3.44:   Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
^
La 3.45:   Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Lm 3.45:   Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
^
La 3.46:   Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Lm 3.46:   Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
^
La 3.47:   Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Lm 3.47:   Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
^
La 3.48:   Des torrents d'eau coulent de mes yeux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Lm 3.48:   Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
^
La 3.49:   Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Lm 3.49:   Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
^
La 3.50:   Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
Lm 3.50:   Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
^
La 3.51:   Mon oeil me fait souffrir, à cause de toutes les filles de ma ville.
Lm 3.51:   Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
^
La 3.52:   Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Lm 3.52:   Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
^
La 3.53:   Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Lm 3.53:   Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
^
La 3.54:   Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Lm 3.54:   Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
^
La 3.55:   J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Lm 3.55:   Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
^
La 3.56:   Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Lm 3.56:   Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
^
La 3.57:   Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Lm 3.57:   Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
^
La 3.58:   Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Lm 3.58:   Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
^
La 3.59:   Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Lm 3.59:   Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
^
La 3.60:   Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Lm 3.60:   Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
^
La 3.61:   Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Lm 3.61:   Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
^
La 3.62:   Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Lm 3.62:   Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
^
La 3.63:   Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Lm 3.63:   Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
^
La 3.64:   Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Lm 3.64:   Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
^
La 3.65:   Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, à ta malédiction contre eux;
Lm 3.65:   Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
^
La 3.66:   Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Lm 3.66:   Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.