Ésaïe 3 / Isaías 3

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}

^
Es 3.1:   -Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
Is 3.1:   PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem y de Judá el sustentador y el fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua;
^
Es 3.2:   Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
Is 3.2:   El valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano;
^
Es 3.3:   Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
Is 3.3:   El capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el hábil orador.
^
Es 3.4:   Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
Is 3.4:   Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores.
^
Es 3.5:   Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
Is 3.5:   Y el pueblo hará violencia los unos á los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble.
^
Es 3.6:   On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
Is 3.6:   Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;
^
Es 3.7:   Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
Is 3.7:   El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me hagáis príncipe del pueblo.
^
Es 3.8:   Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
Is 3.8:   Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.
^
Es 3.9:   L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
Is 3.9:   La apariencia del rostro de ellos los convence: que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí.
^
Es 3.10:   Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
Is 3.10:   Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos.
^
Es 3.11:   Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Is 3.11:   ¡Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado.
^
Es 3.12:   Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
Is 3.12:   Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.
^
Es 3.13:   L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
Is 3.13:   Jehová está en pie para litigar, y está para juzgar los pueblos.
^
Es 3.14:   L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
Is 3.14:   Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.
^
Es 3.15:   De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
Is 3.15:   ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
^
Es 3.16:   L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
Is 3.16:   Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan cuellierguidas y los ojos descompuestos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies:
^
Es 3.17:   Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
Is 3.17:   Por tanto, pelará el Señor la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas.
^
Es 3.18:   En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
Is 3.18:   Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas;
^
Es 3.19:   Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
Is 3.19:   Los collares, y los joyeles, y los brazaletes;
^
Es 3.20:   Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
Is 3.20:   Las escofietas, y los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor, y los zarcillos;
^
Es 3.21:   Les bagues et les anneaux du nez;
Is 3.21:   Los anillos, y los joyeles de las narices;
^
Es 3.22:   Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
Is 3.22:   Las ropas de remuda, los mantoncillos, los velos, y los alfileres;
^
Es 3.23:   Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
Is 3.23:   Los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados.
^
Es 3.24:   Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
Is 3.24:   Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura.
^
Es 3.25:   Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
Is 3.25:   Tus varones caerán á cuchillo, y tu fuerza en la guerra.
^
Es 3.26:   Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
Is 3.26:   Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.