Cantique des cantiques 2 / Cantar de los Cantares 2

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}

^
Ct 2.1:   -Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
Cnt 2.1:   YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
^
Ct 2.2:   Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
Cnt 2.2:   Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
^
Ct 2.3:   Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
Cnt 2.3:   Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
^
Ct 2.4:   Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
Cnt 2.4:   Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
^
Ct 2.5:   Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
Cnt 2.5:   Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
^
Ct 2.6:   Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
Cnt 2.6:   Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
^
Ct 2.7:   Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
Cnt 2.7:   Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
^
Ct 2.8:   C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
Cnt 2.8:   ¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
^
Ct 2.9:   Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
Cnt 2.9:   Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
^
Ct 2.10:   Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Cnt 2.10:   Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
^
Ct 2.11:   Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
Cnt 2.11:   Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
^
Ct 2.12:   Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Cnt 2.12:   Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
^
Ct 2.13:   Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Cnt 2.13:   La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
^
Ct 2.14:   Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
Cnt 2.14:   Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
^
Ct 2.15:   Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
Cnt 2.15:   Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
^
Ct 2.16:   Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Cnt 2.16:   Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
^
Ct 2.17:   Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Cnt 2.17:   Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.